SENA

SENAさん

2023/12/20 10:00

穴に落ちる を英語で教えて!

ドッキリ番組が好きなので、「人が穴に落ちるシーンがツボです」と言いたいです。

0 253
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/16 00:00

回答

・Fall into a hole
・Fall into a pit
・Take a tumble into a crevasse.

I love prank shows, and the scenes where people fall into a hole always crack me up.
ドッキリ番組が好きで、人が穴に落ちるシーンがツボです。

「Fall into a hole」は、文字通り「穴に落ちる」という意味ですが、比喩的にも使われます。このフレーズは、予期せぬ困難や問題に直面する状況、または自分の過ちや不注意で不利な状況に陥ることを表現します。例えば、仕事で重大なミスをしてしまい、修正が困難な状況に追い込まれた場合などに使えます。また、精神的に落ち込んでしまうことや、感情的な困難に直面する状況を表すこともあります。シチュエーションによっては、深刻な問題から一時的な困難まで幅広く適用されます。

I love prank shows, and I always crack up when someone falls into a pit.
「ドッキリ番組が大好きで、人が穴に落ちるシーンがツボなんです。」

I love prank shows, and I especially crack up when someone takes a tumble into a crevasse.
ドッキリ番組が大好きで、特に人が穴に落ちるシーンがツボです。

「Fall into a pit」は、一般的な「穴に落ちる」という意味で、日常会話や比喩的表現として広く使われます。例えば、「彼は仕事のミスで困難に陥った」というように、物理的な穴や困難な状況を指すことができます。一方、「Take a tumble into a crevasse」は、もっと具体的でドラマチックな表現です。氷河や登山など特定のシチュエーションでの「裂け目に転落する」ことを指し、日常会話ではあまり使われませんが、冒険や危険な状況を強調する際に適しています。

Nagisa

Nagisaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/09 19:34

回答

・Falling into a pit
・People tumbling into a hole
・Someone dropping into a trap

ドッキリ番組で「穴に落ちる」は英語で以下のように表現できます。

1. Falling into a pit
穴に落ちる
「Fall」は「落ちる」、
「pit」は「穴」という意味です。

I find it hilarious when people fall into a pit in prank shows.
ドッキリ番組で人が穴に落ちるシーンがツボです

2. People tumbling into a hole
人が穴に転落する
「tumble」は「転げ落ちる」、
「hole」は「穴」という意味です。

Watching people tumbling into a hole never fails to make me laugh.
人が穴に転落するのを見ると、いつも笑ってしまいます

3. Someone dropping into a trap
誰かが罠に落ちる
「Drop」は「落ちる」、
「trap」は「罠」という意味です。

It's so funny to see someone drop into a trap unexpectedly.
誰かが予期せず罠に落ちるのを見るのはとても面白いです

これらの表現を使って、ドッキリ番組での穴に落ちるシーンを表現できますよ。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV253
シェア
ポスト