isuzuさん
2023/12/20 10:00
大切り を英語で教えて!
魚の切り身を大きく分けてほしいので、「大切りにしてもらえますか?」と言いたいです。
回答
・Punchline
・Zinger
・One-liner
Can you cut the fish into larger pieces, please?
魚を大きく切ってもらえますか?
Punchline(パンチライン)は、ジョークやストーリーの最後に来る決め台詞やオチのことで、聞き手や読者に強い印象を与えたり、笑いを引き起こすために使われます。主にコメディやスタンダップコメディ、漫才などで用いられます。シチュエーションとしては、会話の中で場を和ませたい時や、緊張をほぐしたい時、またはユーモアを交えて何かを伝えたい時などに適しています。パンチラインが効果的に使われると、話のインパクトが増し、聴衆の記憶に残りやすくなります。
Can you cut the fish into larger pieces for me?
魚を大きく切ってもらえますか?
Can you cut it into bigger pieces, please?
大きく切ってもらえますか?
「Zinger」と「One-liner」はどちらも短くて印象的な発言を指しますが、使われるニュアンスやシチュエーションに違いがあります。「Zinger」は特に痛烈で機知に富んだコメントを指し、議論やディベートで相手を驚かせたり黙らせる場面で使われます。一方、「One-liner」はジョークや軽いコメントで、会話の中で笑いを取ったり、場を和ませるために使用されます。つまり、「Zinger」は鋭さ、「One-liner」はユーモアが強調される傾向があります。
回答
・cut ... into large slices
・cut ... into larger pieces
・make bigger cuts with ...
Could you cut the fish into large slices, please?
「その魚を多きりにしていただけますか?」
【Could you ... ?】は「~していただけますか?」と丁寧に尋ねたり依頼したりする表現になります。【cut ... into large slices】で「~を大きな切り身にする」という意味になります。
I'd like the fish to be cut into larger pieces, please.
「そのお魚を大切りにしていただきたいです」
【would like ... to V】で「…を~してほしい」と丁寧に希望を伝える表現になります。【cut ... into larger pieces】は「~を大きく切る」という意味です。
Can you make bigger cuts with the fish, please?
「そのお魚を大切りにしてもらえますか?」
【make bigger cuts with ...】で「~を大きく切る」を表す表現になります。