shoko

shokoさん

2023/12/20 10:00

没落した家 を英語で教えて!

由緒正しい家柄の出なのかと聞かれたので、「名家ではあったんだが没落した名家なんだよね」と言いたいです。

0 125
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/16 00:00

回答

・fallen family
・Disgraced lineage
・Ruined dynasty

We were once a distinguished family, but now we're a fallen family.
かつては名家だったんだけど、今では没落した名家なんだよね。

「fallen family」は、かつては権力や富を持っていたが、現在はそれを失った家族や一族を指します。具体的には、経済的な破綻、社会的な地位の喪失、家庭内の問題などによって衰退した状態を表します。この表現は文学やドラマ、映画などでよく使われ、特に歴史的な背景を持つ物語や、かつての栄光と現在の苦境を対比させるシーンで効果的です。例えば、旧家の没落や、名門の家族が困難に直面するエピソードで頻繁に登場します。

We were once a prominent family, but now we come from a disgraced lineage.
「かつては名家だったんだけど、今は没落した名家なんだよね。」

Well, it was a distinguished family, but it's a ruined dynasty now.
「まあ、由緒正しい家柄ではあったんだけど、今は没落した名家なんだ。」

Disgraced lineageとRuined dynastyは、どちらも家系や血統の失墜を表しますが、ニュアンスが異なります。Disgraced lineageは、個々の行動やスキャンダルにより、家族の名誉が汚された状態を指します。例えば、有名な政治家が汚職事件を起こしたときに使います。Ruined dynastyは、権力や富を持っていた家系が長期的に衰退した場合を指します。例えば、かつての大企業の創業者一族が経営失敗により地位を失った場合です。

chiikon

chiikonさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/07 23:27

回答

・Fallen family
・Declined house

1. Fallen family
没落した家
*fallen=落下した、落ち込んだ

質問者様の場合、
It was once prestigious, but it's a fallen family now.
名家ではあったんだが没落した名家なの。
*once=あるとき、かつて
*prestigious=名声のある、名の通った

2. Declined house
没落した家
*decline=下落、落ち込み

例文
It used to be a prestigious family, but it's now a declined house.
名家ではあったんだが没落した名家なの。
*used to=以前は~だった

参考にしてみて下さい。

役に立った
PV125
シェア
ポスト