paruke

parukeさん

2023/12/20 10:00

自己中 を英語で教えて!

親に「あなたは良い子だ」と言われ続けて育ったので「うちの旦那は自己中になった」と言いたいです。

0 104
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/16 00:00

回答

・Self-centered
・Narcissistic
・Egomaniac

My husband became self-centered because he was always told he was a good boy by his parents.
うちの旦那は親に「あなたは良い子だ」と言われ続けて育ったので自己中になりました。

「self-centered」は「自己中心的」や「自分本位」を意味し、自分の利益や感情を最優先する態度を表します。この表現は、他人の意見や感情を軽視し、自分のことばかり考える人に対して使われます。例えば、グループプロジェクトで他のメンバーの意見を無視して自分のアイデアだけを押し通す人や、会話中に自分の話題ばかり話し続ける人などが「self-centered」と形容されます。日常会話や職場、学校など様々なシチュエーションで使われることがあります。

My husband turned out narcissistic because his parents always told him he was a good boy.
うちの旦那は親に「あなたは良い子だ」と言われ続けて育ったので自己中になりました。

My husband turned into an egomaniac because he was always told he was a good boy by his parents.
うちの旦那は親に「あなたは良い子だ」と言われ続けて育ったので自己中になった。

Narcissisticは自己愛が強すぎる人を指し、自己中心的だが、自己評価や外見に執着する場合に使われます。例えば、友達が常に自分のルックスや成功について話している場合に「彼は本当にナルシシストだね」と言うことができます。一方でEgomaniacは極端に自己中心的な人を指し、他人の意見や気持ちを無視する場合に使われます。例えば、会議中に他人の意見を一切聞かず、自分の意見だけを押し通す上司に対して「彼は完全なエゴマニアックだ」と言うことができます。

AYA

AYAさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/06 23:47

回答

・Selfish
・Only think about oneself

自己中は単語一つではselfishで表せます。
文章で表したいときは「only think about oneself」を使いましょう。
直訳すると「自分のことだけを考える」=「自己中」と捉えられます。
Only 〜だけ
Think about〜 〜を考える
※oneselfには文脈に沿った代名詞を入れましょう。

例文1:
My husband’s parents raised my husband saying “ you are a good boy”.
私の夫の両親は夫を”いい子だ”と言いながら育てた。
This is why my husband become selfish.
だから私の夫は自己中になった。

例文2:
My husband only thinks about himself.
私の夫は自分のことしか考えない(自己中だ)。

補足:
Raise 育てる
Become 〜になる

是非参考にしてみてください!

役に立った
PV104
シェア
ポスト