Hiromi

Hiromiさん

2022/09/26 10:00

この包丁が切れなくなってる を英語で教えて!

野菜の千切りが上手くいかないので、「この包丁、切れなくなってる。」と言いたいです。

0 325
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/01 00:00

回答

・This knife has gone dull.
・This knife isn't sharp anymore.
・This knife has lost its edge.

I can't julienne these vegetables properly; this knife has gone dull.
野菜の千切りが上手くいかない、この包丁、切れなくなってる。

この表現「This knife has gone dull.」は直訳すると「このナイフは鈍くなった」となります。ナイフの切れ味が鈍くなった、という意味合いが含まれており、一般的には料理をしていてナイフが物を上手く切らなくなったときや、ナイフを研がなければならなくなったタイミングで使う表現です。また、比喩的な意味も持ち、人の能力や技術が衰えたことを表すのにも使われます。

I can't julienne these vegetables properly, this knife isn't sharp anymore.
これらの野菜を上手く千切りにできない、この包丁、切れなくなってる。

I can't slice these vegetables properly because this knife has lost its edge.
これらの野菜をきちんとスライスできない、この包丁が切れなくなってるから。

「This knife isn't sharp anymore」は包丁がもう鋭くないことを単純に表す直訳的な表現で、具体的な状況を指すことが多いです。一方、"This knife has lost its edge"はもっと比喩的な表現で、比喩的に物事の影響力や重要性が失われたことを意味することがあります。ただ、文字通り包丁が鋭さを失ったという意味でも使えます。同じ意味でも、後者はより図書的、詩的な表現です。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/10 14:18

回答

・This knife is no longer sharp.
・This knife has lost its sharpness.

「この包丁切れなくなってる。」は英語で This knife is no longer sharp. や This knife has lost its sharpness. などで表現することができます。
※「千切り」は英語で cut into thin strips と表現できます。

I've been using this knife for years and it's no longer sharp.
(この包丁もう何年も使い続けてきたから、もう切れなくなってる。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV325
シェア
ポスト