hisanari

hisanariさん

2023/12/20 10:00

元取りましょうね を英語で教えて!

友達とランチビュッフェに行ったので、「元取りましょうね」と言いたいです。

0 99
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/14 00:00

回答

・Let's break even, shall we?
・Let's aim to at least recoup our costs, okay?
・Let's try to cover our expenses, shall we?

We're going to a lunch buffet, let's break even, shall we?
「ランチビュッフェに行くんだから、元を取りましょうね」

「Let's break even, shall we?」という表現は、「損益分岐点にしましょうか?」という意味のほか、ビジネスや投資などのコンテクストで「無損無得、負けもなく得もない状態にしましょうか?」という意味でも使われます。また、賭け事や競技などで、「このまま引き分けにしましょうか?」という意味合いでも使えます。ビジネスやゲーム、競争など、結果がポジティブでもネガティブでもない中立的な結果を求める状況で使用します。

We're going to a lunch buffet, so let's aim to at least recoup our costs, okay?
ランチビュッフェに行くので、せめて費用を回収しましょうね、いいですか?

Since we're at this lunch buffet with friends, let's try to cover our expenses, shall we?
「友達とランチビュッフェに来ているので、元取りましょうね」

両方のフレーズは似たような状況で使われますが、微妙な違いがあります。「Let's aim to at least recoup our costs, okay?」は、目標を達成すること(少なくとも費用を回収する)に重点を置いています。これは挑戦的なプロジェクトや高リスクな投資に適しています。「Let's try to cover our expenses, shall we?」は、経費をカバーすることに注力しており、これはより保守的なアプローチを示しています。これは、コストを最小限に抑えたい場合や、必要経費を確実にカバーしたい場合に使用されます。

MihoSato

MihoSatoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/01 06:55

回答

・Let's break even
・Let's recover the initial cost

「元をとる」という言い方は複数ありますが、最も近いのは、break evenです。break even on my investmentともいいます。

ちなみに、損益分岐点のことをbraek even pointといいます。

Let's break even, otherwise it's waste of money.
(元を取りましょうよ、じゃなければお金が無駄です。)

othherwiseは「さもなければ」「別の方法の場合」という意味です。

You can break even in one months.
(あなたは1カ月で元がとれます。)

Let's recover the initial costのrecoverとは「回復する」「回収する」という
意味です。initialは「最初の」「初期の」という意味で、initial costは「初期費用」という意味です。

元を取るということは、最初に支払った金額を回収することを意味するため、recover the initial costと表わせます。

We went to lunch buffet and I said there to my friend, 'Let's recover the initial cost!'
(私たちはビュッフェに行き、私は友達に元取りましょうね!と言いました。)

役に立った
PV99
シェア
ポスト