Belladonna

Belladonnaさん

2023/12/20 10:00

誰だかわかんなかった を英語で教えて!

声をかけられてしばらく思い出せなかったので、「誰だかわかんなかった」と言いたいです。

0 131
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/14 00:00

回答

・I didn't recognize them.
・I couldn't tell who they were.
・I had no clue who they were.

Someone called out to me, but I didn't recognize them.
誰かが私に声をかけたけど、誰だかわからなかった。

「I didn't recognize them.」は「私は彼らを認識できなかった」という意味で、具体的には見知った人物や物事を見たときにそれが何であるかを理解できなかった、または気づかなかった状況を表します。例えば、長い間会っていなかった友人に再会したが、その姿が変わっていてすぐには認識できなかった、という場面や、変装した人物を認識できなかったなど、視覚的な認識がメインの使われ方です。また、声だけで人物を特定できなかった、といった聴覚的な認識の場面で使うこともあります。

Someone called out to me, but I couldn't tell who they were.
誰かが私に声をかけたけど、誰だかわからなかった。

Someone called out to me, but I had no clue who they were.
誰かが私に声をかけたけど、誰だか全くわからなかった。

I couldn't tell who they wereは、視覚的な認識が難しかった場合に使います。例えば、遠くから人々を見たが、誰だか特定できなかった、または顔が見えなかった等の場合です。

一方、I had no clue who they wereは、その人々の身元や背景についてまったく知らなかったときに使用します。それらの人々についての情報が全くない、またはその人々が何者であるかについて混乱している場合などです。

Roku6

Roku6さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/30 01:27

回答

・I didn't realize you.

久しぶりの友達に会ったときに「誰だか分らなかったよ!」と伝えたいときには【realize】を使うことができます。


Sorry, I didn't realize you.
ごめんね。あなただって気が付かなかった。

【realize】は気が付く、悟る、実現する という意味があります。同じく「気が付く」で使用されることの多い【notice】がありますが、こちらの「気が付く」は状況があいまいな場合や具体的な内容を持たない文章で使用されることが多いので使い方には注意が必要です。


After putting it in the mailbox, I realized that I had forgotten to put a stamp on it.
ポストへ投函してから、切手を貼り忘れたことに気が付いた。

Suddenly, I noticed the letter he left behind.
突然、わたしは彼の置手紙に気が付きました。

今回のケースの場合は「久々に出会った友人が誰なのかがわからないほどであった」場合なので、
誰だか知っているはずなのに、点と線がつながらなかったというニュアンスを込めて【realize】を使用するとよいでしょう。

役に立った
PV131
シェア
ポスト