fujita.n

fujita.nさん

2023/12/20 10:00

ただ飯にありつく を英語で教えて!

週末になると子供が節約のためご飯を食べに来るので、「子供がただ飯にありついてる」と言いたいです。

0 166
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/13 00:00

回答

・Just grabbing a bite to eat.
・Just getting some grub.
・Just scrounging up some food.

My kids are just grabbing a bite to eat on the weekends to save money.
週末になると子供たちはお金を節約するためにただ食事を取っています。

「Just grabbing a bite to eat.」は、「ちょっと何か食べる」といった意味で、軽食を取る、食事を手早く済ませるといったニュアンスを含んでいます。ランチタイムや夕食前など、短時間で食事を取るシチュエーションで使われます。また、友人と会う約束をする際に、「大々的な食事ではなく、軽く何か食べる」という意思を伝える際にも使えます。

The kids are just getting some grub because it's the weekend and they're trying to save money.
週末になると子供たちは節約のためにただ飯を食べに来ます。

Just scrounging up some food for the kids who come over on the weekends to save money.
週末に節約のために食べに来る子供たちのために、ただ食べ物を探しています。

Just getting some grubはカジュアルな表現で、食事を取ることを指します。友人に対して、レストランで食事をするとか、家で料理をするといった状況で使われます。「grub」は口語で「食べ物」を意味します。

一方、Just scrounging up some foodは、手元にあるもので何とか食事を作る、または食べ物を見つけ出すという意味合いが強いです。冷蔵庫にある残り物で食事を作る、または食事をするためにお金を工面するといった状況で使われます。「scrounge up」は「何とか集める」を意味します。

Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/13 00:00

回答

・Just grabbing a bite to eat.
・Just getting some grub.
・Just scrounging up some food.

My kids are just grabbing a bite to eat on the weekends to save money.
週末になると子供たちはお金を節約するためにただ食事を取っています。

「Just grabbing a bite to eat.」は、「ちょっと何か食べる」といった意味で、軽食を取る、食事を手早く済ませるといったニュアンスを含んでいます。ランチタイムや夕食前など、短時間で食事を取るシチュエーションで使われます。また、友人と会う約束をする際に、「大々的な食事ではなく、軽く何か食べる」という意思を伝える際にも使えます。

The kids are just getting some grub because it's the weekend and they're trying to save money.
週末になると子供たちは節約のためにただ飯を食べに来ます。

Just scrounging up some food for the kids who come over on the weekends to save money.
週末に節約のために食べに来る子供たちのために、ただ食べ物を探しています。

Just getting some grubはカジュアルな表現で、食事を取ることを指します。友人に対して、レストランで食事をするとか、家で料理をするといった状況で使われます。「grub」は口語で「食べ物」を意味します。

一方、Just scrounging up some foodは、手元にあるもので何とか食事を作る、または食べ物を見つけ出すという意味合いが強いです。冷蔵庫にある残り物で食事を作る、または食事をするためにお金を工面するといった状況で使われます。「scrounge up」は「何とか集める」を意味します。

Roku6

Roku6さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/28 16:26

回答

・eat at A to save money

英語でただの食事(無料の食事)は【Free meal】ですが、これは無料提供の食事となり、教会やボランティアの行う炊き出しのイメージが近いです。そのため、家族の中で「ただ飯にありつく」という表現をする際には【Free meal】を使用すると「子供だけが施しを受けている」というようなニュアンスになってしまい不適切なため、「節約の目的で一緒に食事をとっている」と伝えるほうがよいでしょう。

※日本のニュアンスの「ただ飯」(利害関係があり、無料で食事をとることができる)に該当する単語はありません。

例文 He eat at our house every weekend to save money.
  彼は節約のために毎週末我が家で食事をしている。

・eat at A to save money. → 節約のためにAで食事をする
こちらの表現を使用し、状況を伝えることをお勧めします。

役に立った
PV166
シェア
ポスト