taguchi

taguchiさん

2023/12/20 10:00

典型的な症状 を英語で教えて!

同僚がのどの痛みと鼻水がでると言うので、「風邪の典型的な症状だね」と言いたいです。

0 162
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/13 00:00

回答

・Typical symptoms
・Characteristic symptoms
・Hallmark symptoms

Those are typical symptoms of a cold, aren't they?
それは風邪の典型的な症状だね。

「Typical symptoms」は「典型的な症状」という意味で、主に医学的な文脈で使われます。ある病気や病状があるときに一般的に現れる症状を指します。たとえば、「風邪の典型的な症状は鼻水、咳、頭痛です」や「ストレスの典型的な症状には睡眠障害や食欲不振があります」などと使います。ただし、これはあくまで一般的な傾向であり、個々の人で症状は異なることもあります。

Those are characteristic symptoms of a cold.
それらは風邪の典型的な症状だね。

Those are hallmark symptoms of a common cold, aren't they?
「それらは風邪の典型的な症状だね?」

「Characteristic symptoms」は、特定の病気や状態が原因で一般的に見られる症状を指します。一方、「Hallmark symptoms」は、特定の病気や状態を特徴づける、その病気があることを明確に示す独特の症状を指します。つまり、hallmarkはその病気の「証拠」のようなもので、その病気なしにはほとんど見られない症状を指します。これに対して、「characteristic」はその病気の一般的な特徴を示すものです。

Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/13 00:00

回答

・Typical symptoms
・Characteristic symptoms
・Hallmark symptoms

Those are typical symptoms of a cold, aren't they?
それは風邪の典型的な症状だね。

「Typical symptoms」は「典型的な症状」という意味で、主に医学的な文脈で使われます。ある病気や病状があるときに一般的に現れる症状を指します。たとえば、「風邪の典型的な症状は鼻水、咳、頭痛です」や「ストレスの典型的な症状には睡眠障害や食欲不振があります」などと使います。ただし、これはあくまで一般的な傾向であり、個々の人で症状は異なることもあります。

Those are characteristic symptoms of a cold.
それらは風邪の典型的な症状だね。

Those are hallmark symptoms of a common cold, aren't they?
「それらは風邪の典型的な症状だね?」

「Characteristic symptoms」は、特定の病気や状態が原因で一般的に見られる症状を指します。一方、「Hallmark symptoms」は、特定の病気や状態を特徴づける、その病気があることを明確に示す独特の症状を指します。つまり、hallmarkはその病気の「証拠」のようなもので、その病気なしにはほとんど見られない症状を指します。これに対して、「characteristic」はその病気の一般的な特徴を示すものです。

bluester23

bluester23さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/26 13:58

回答

・typical symptoms
・typical indications

1.「典型的な症状」は英語で「typical symptoms」と言います。「They are typical symptoms of cold」で「風邪の典型的な症状だね」という意味になります。

「typical」が「典型的な」、「symptoms」が「症状」です。

例文:Typical symptoms of cold are a sore throat and running nose.
「風邪の典型的な症状はのどの痛みと鼻水です。」

sore throat:「のどの痛み」
running nose:「鼻水」

2.「typical indications」でも同じ意味を表現できます。

例文:Ear pain is one of typical indications of glue ear.
「耳の痛みは中耳炎の典型的な症状の一つです。」

glue ear:「中耳炎」
fever:「発熱」

「indication」は「symptom」よりも医学的な用語になります。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV162
シェア
ポスト