matsue

matsueさん

matsueさん

上前、下前 を英語で教えて!

2023/12/20 10:00

着物などの衣服の前身頃をあわせた時に、上側になる部分を指す時に「上前」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/13 00:00

回答

・Ups and downs
・Peaks and valleys
・Ebb and flow

In terms of kimonos, the part that comes up when you align the front and back is called the ups.
着物について言えば、前後を揃えたときに上に来る部分を「上前」と言います。

「Ups and downs」は直訳すると「上昇と下降」で、日本語では「浮き沈み」や「良い時も悪い時も」などと表現します。人生や仕事、関係性など、様々な状況や経験を指すのに使われます。成功や幸せな瞬間(ups)と困難や挫折(downs)の両方を含みます。例えば、長い間友人でいることの「ups and downs」を話す時、良い思い出や一緒に克服した問題などを含むでしょう。

In English, the part of a kimono or any garment that overlaps on the top when the front panels are aligned is called the overlapping front.
英語では、着物や他の衣服の前身頃を合わせたときに上側になる部分を「overlapping front(オーバーラッピング・フロント)」と呼びます。

I'm sorry for the confusion, but the term ebb and flow is not applicable in this context. Ebb and flow refers to a recurrent or rhythmical pattern of coming and going or decline and regrowth. However, the upper part of the kimono when you align the front and back is called uwamae in Japanese. In English, it could be referred to as the upper front part or top front of the kimono.
混乱させてしまって申し訳ありませんが、「ebb and flow」はこの文脈では適用されません。「ebb and flow」は、来去するリズミカルなパターン、または衰退と再成長を指す用語です。しかし、着物の前と後ろを揃えたときの上部は日本語で「上前」と呼ばれます。英語では、これを着物の「上部前部」または「トップフロント」と表現することができます。

Peaks and valleysは一般的に成功や失敗、良い時期や悪い時期など、人生やビジネスの極端な高低を指すメタファーとして使われます。一方、Ebb and flowは海の満ち引きから来ており、物事が自然に増減または変化することを指します。このフレーズは、人気、需要、機会などの周期的な変動を指すのによく使われます。両者は似ていますが、Peaks and valleysはより大きな変動や挑戦を暗示し、Ebb and flowはより穏やかな、自然な変動を示す傾向があります。

colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/13 00:00

回答

・Ups and downs
・Peaks and valleys
・Ebb and flow

In terms of kimonos, the part that comes up when you align the front and back is called the ups.
着物について言えば、前後を揃えたときに上に来る部分を「上前」と言います。

「Ups and downs」は直訳すると「上昇と下降」で、日本語では「浮き沈み」や「良い時も悪い時も」などと表現します。人生や仕事、関係性など、様々な状況や経験を指すのに使われます。成功や幸せな瞬間(ups)と困難や挫折(downs)の両方を含みます。例えば、長い間友人でいることの「ups and downs」を話す時、良い思い出や一緒に克服した問題などを含むでしょう。

In English, the part of a kimono or any garment that overlaps on the top when the front panels are aligned is called the overlapping front.
英語では、着物や他の衣服の前身頃を合わせたときに上側になる部分を「overlapping front(オーバーラッピング・フロント)」と呼びます。

I'm sorry for the confusion, but the term ebb and flow is not applicable in this context. Ebb and flow refers to a recurrent or rhythmical pattern of coming and going or decline and regrowth. However, the upper part of the kimono when you align the front and back is called uwamae in Japanese. In English, it could be referred to as the upper front part or top front of the kimono.
混乱させてしまって申し訳ありませんが、「ebb and flow」はこの文脈では適用されません。「ebb and flow」は、来去するリズミカルなパターン、または衰退と再成長を指す用語です。しかし、着物の前と後ろを揃えたときの上部は日本語で「上前」と呼ばれます。英語では、これを着物の「上部前部」または「トップフロント」と表現することができます。

Peaks and valleysは一般的に成功や失敗、良い時期や悪い時期など、人生やビジネスの極端な高低を指すメタファーとして使われます。一方、Ebb and flowは海の満ち引きから来ており、物事が自然に増減または変化することを指します。このフレーズは、人気、需要、機会などの周期的な変動を指すのによく使われます。両者は似ていますが、Peaks and valleysはより大きな変動や挑戦を暗示し、Ebb and flowはより穏やかな、自然な変動を示す傾向があります。

April

Aprilさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/26 23:36

回答

・the upper front
・the lower front part

「上前、下前」は日本の伝統的な衣服である着物や和服関連の用語なので、説明的に訳すのが良いでしょう。

下記の例は「上前」the upper frontの例です。upperは形容詞で、「上部の」や「上側の」という意味です。frontは名詞で、「前部」や「正面」です。


The design on the upper front of the garment often reflects the wearer's status or occasion.
衣服の上前のデザインは、着用者の身分や行事を反映することがよくあります。

garment「衣服」や「衣類」
reflects「反映する」や「映し出す」
wearer's 所有格「着る人の」や「身につける人の」
status「地位」や「身分」
occasion「機会」や「行事」

次の例は「下前」the lower front partの例です。lowerは形容詞で、「下部の」や「下側の」という意味です。


The lower front part of the kimono is often decorated with a simple geometric pattern.
着物の下前部分は、しばしばシンプルな幾何学模様で飾られています。

decorated  動詞の過去分詞形「飾られた」や「装飾された」
geometric pattern「幾何学模様」

0 164
役に立った
PV164
シェア
ツイート