obachanさん
2023/12/20 10:00
付けぼくろ を英語で教えて!
女性っぽさを出したかったので、「口元に付けぼくろをした」と言いたいです。
回答
・a beauty mark
・a beauty spot
a beauty mark はアメリカ英語で「美的な要素を加えるために付けられるほくろやポイント」を指します。
例
I wanted to add a touch of femininity, so I added a beauty mark near my mouth.
女性っぽさを出したかったので、口元に付けぼくろをした。
その一方で、beauty spotは イギリス英語で「肌の上にある特に美しいと見なされるほくろや小さなシミ」を指します。
例
I wanted to add a touch of femininity, so I added a beauty spot near my mouth.
女性っぽさを出したかったので、口元に付けぼくろをした。
add「 追加する」
a touch of femininity「女性らしさの少しの要素や感じ」
near my mouth 「私の口の近くに」
回答
・fake mole
・fake beauty mark
fake:偽の
mole:ほくろ
beauty mark:ほくろ
1つめは「付けぼくろ」の直訳で一般的な表現です。2つめのbeauty markはアメリカ英語のスラングです。
例文
I had a fake mole around my lips.
口元に付けぼくろをした。
※口元:around one's lips
I heard that that woman has a fake beauty mark around her lips.
あの女性は口元に付けぼくろをしているらしいよ。
ちなみに、moleは同じスペルで「もぐら」という意味があります。また、口語表現ですが「スパイ・二重スパイ」という意味にもなります。