kiyohara tatsuya

kiyohara tatsuyaさん

2023/12/20 10:00

入り江 を英語で教えて!

プライベートビーチだと思ったら違ったので、「ただの入り江でした」と言いたいです。

0 93
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/12 00:00

回答

・Bay
・Cove
・Inlet

It was just a bay, not a private beach.
それはただの入り江で、プライベートビーチではありませんでした。

「Bay」は英語で、「湾」や「入り江」を意味する単語です。地理的な文脈で使われることが多いです。例えば、「東京湾」は英語で「Tokyo Bay」になります。また、「Bay」はコンピュータの分野では、拡張スロットやドライブの収納場所を指すためにも使われます。また、「Bay」には他にも「吠える」や「待ち受ける」などの意味もあり、文脈により使い分けます。

It was just a cove.
「ただの入り江でした。」

It was just an inlet, not a private beach.
「ただの入り江でした、プライヴェートビーチではありませんでした。」

「Cove」と「Inlet」はどちらも水辺の地形を指す言葉ですが、微妙な違いがあります。「Cove」は海や湖の一部が陸地に入り込んだ小さな入り江や湾を指し、自然の美しさや静寂さをイメージさせることが多いです。対照的に、「Inlet」は海や湖が陸地に入り込んだ地形全般を指し、特に大きさを問わず船が通行可能な入り江や湾を指すことが多いです。したがって、具体的な地形や大きさよりも機能性や利便性に重きを置く場合に「Inlet」を使用することが多いです。

bluester23

bluester23さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/24 18:02

回答

・a cove
・a bay

1. 「入り江」は英語で「cove」と言います。

例文:We initially thought it was a private beach, but it turned out to be just a cove,
「私たちは当初それがプライベートビーチだと思いましたが、ただの入り江だと分かりました。」

initially:「当初」
private beach:「プライベートビーチ」
turned out to be ~:「~であることが分かる」

2. 「入り江」は「bay」と言うこともできます。

例文:My friend told me that she saw dolphins jumping off the coast from the bay.
「私の友達はその入江から沖合でジャンプするイルカを見たと言った。」

see A doing:「Aが~するのを見る」
off the coast:「沖合で」

「cove」よりも「bay」の方が大きい入り江を意味します。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV93
シェア
ポスト