Tomoyaさん
2023/12/20 10:00
日々大切に生きる を英語で教えて!
移植手術をしたり、余命宣告を受けたりしたので、「日々大切に生きようと思います」と言いたいです。
回答
・Live each day as if it's your last.
・Cherish every day.
・Make the most of every day.
I've had a transplant surgery and been given a limited time to live, so I've decided to live each day as if it's my last.
移植手術を受け、余命宣告も受けましたので、毎日をまるで最後の日のように生きることにしました。
「Live each day as if it's your last.」は、「まるで今日が最後の日であるかのように、毎日を生きなさい」という意味です。これは、今この瞬間を大切にし、無駄に過ごさないようにというメッセージを伝えています。毎日を最善を尽くして過ごし、後悔のないように生きることを促す表現です。人生の価値や時間の大切さを語る際や、人々に前向きな態度を奨励するときによく使われます。
Given my transplant surgery and terminal diagnosis, I've decided to cherish every day.
移植手術と余命宣告を受けたことから、私は日々を大切に生きることに決めました。
I've had a transplant surgery and I've been given a limited time to live, so I'm trying to make the most of every day.
私は移植手術を受け、限られた時間を生きる宣告を受けたので、毎日を最大限に生きるようにしています。
「Cherish every day」は「毎日を大切に」という意味で、感謝や愛情を表す状況で使われます。一方、「Make the most of every day」は「毎日を最大限に活用しよう」という意味で、自己啓発やチャンスを最大限に利用することを強調する状況で使われます。前者は感情的な価値を、後者は行動や生産性を強調します。両者は似ていますが、使い方は状況や目的によります。
回答
・live each day with appreciation.
I want to live each day with appreciation.
日々大切に生きようと思います。
"I want to"は「私は~したい」という意志や希望を表現する一般的な形です。文中での役割は、「生きたいと思っている」になります。
"live each day"は「毎日を生きる」という意味の表現になります。" each day"は「毎日・各日」を意味するフレーズで"live "は「生きる」となります。
"with appreciation"は、「感謝の気持ちを持って」という意味の表現です。この表現をつけることでよりネイティブらしい文になります。
I want to live each day with appreciation for the moments that bring happiness.
困難があっても、幸せをもたらす瞬間に感謝しながら毎日を生きたいです。
"the moments"は「瞬間」という意味の単語です。これらは一般的な表現でよく使われます。
"bring happiness"は「幸福をもたらす」という意味のフレーズになります。