Kotomiさん
2023/12/20 10:00
形容出来ないくらい美味しい を英語で教えて!
めちゃくちゃ美味しいことを、「形容出来ないくらい美味しい」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・So delicious it's indescribable.
・Tastes so good, words can't do it justice.
・So tasty, it leaves you speechless.
This steak is so delicious it's indescribable.
このステーキは形容できないくらい美味しいです。
「So delicious it's indescribable.」は「とても美味しい、それを言葉で説明するのが難しい」という意味です。非常に美味しい食事やデザートを食べた時、その味を表現するのが難しく、その美味しさが言葉では表現できないほどであることを表現したい時に使います。試食やレストランのレビュー、料理の感想などを述べる際に使う表現で、非常にポジティブな評価を示します。
This steak is tastes so good, words can't do it justice.
「このステーキは、言葉では表現できないほど美味しいです。」
That meal was so tasty, it leaves you speechless.
「その料理はとても美味しくて、言葉にできないほどだった。」
これらのフレーズはほぼ同じ意味で、非常に美味しい料理を表現します。しかし、「Tastes so good, words can't do it justice」はより詩的かつ高級な感じを出すため、特別な食事や高級レストランで使われます。一方、「So tasty, it leaves you speechless」はよりカジュアルで、友人との会話や一般的な食事で使われます。ただし、これらの違いは微妙であり、大体の状況でどちらのフレーズも交換可能です。
回答
・Too delicious for words
・The taste was beyond description
1. 「形容出来ないくらい美味しい」は「Too delicious for words」と表現できます。「言葉にできないほど美味しい」というニュアンスです。
例文:This sushi is too delicious for words.
「このお寿司は言葉にできないほど美味しいです」
「too ~ for …」は「…には~すぎる」という意味になります。「too expensive for me」:私には高すぎます、と言ったりできます。
2. 「The taste was beyond description」は「その味は表現の域を超えていた」という意味になります。
「beyond ~」は「~を超越して」、「description」は「表現 / 説明」という意味です。1にくらべてフォーマルな響きとなります。
ご参考になれば幸いです。