Mikaさん
2023/11/21 10:00
重篤な状況 を英語で教えて!
あと1週間もつか分からないそうなので、「祖父は重篤な状況に置かれています」と言いたいです。
回答
・Critical situation
・Dire situation
・Grave situation
My grandfather is in a critical situation; we're unsure if he can last another week.
祖父は重篤な状況に置かれており、あと1週間もつかどうか分からない状態です。
「Critical situation」は、「危機的な状況」や「重大な事態」を指す英語表現です。一般的に緊急や危険を伴う状況、または重要な判断や行動が求められる状況を指し、生命の危機、大事故、重大な決断の瞬間など、進行中の事態が非常に重要であることを強調します。例えば、病院での重篤な患者の状態、企業の経営危機、大規模な自然災害などが「Critical situation」に該当します。
My grandfather is in a dire situation, we're not sure if he will make it another week.
祖父は重篤な状況に置かれており、あと1週間もつかどうか分からないんです。
My grandfather is in a grave situation, we're not sure if he'll make it through the week.
祖父は重大な状況に置かれており、今週を乗り越えられるかどうかは分からない。
Dire situationとgrave situationは両方とも非常に深刻な状況を指しますが、微妙な違いがあります。Direは緊急性を強調し、即座の対応が必要な状況を指すことが多いです。例えば、食糧が尽きかけている場合など。一方、Graveは状況が深刻であることを強調し、しばしば重大な結果を伴う可能性がある状況を指します。例えば、病人の健康状態が劇的に悪化している場合など。ただし、これらの用語は相互交換可能であり、文脈によります。
回答
・in a critical condition
in a critical condition とは非常に危険で重篤な健康状態を指す表現方法で、よく医療の現場でも使われる表現です。
例文
My grandfather is in a critical condition.
祖父は重篤な状況に置かれています。
※「祖父」は英語で grandfather ということができます。
ちなみに、critical とは主に3つの使い方があります。(危機、批判、重大)
・critical mistake (重大なミス)
・he is critical (彼は批判的だ。)
・critical condition (危機的状況、重体)
これらの違いを踏まえたうえで、文脈に応じて使い分けられるようにすると良いでしょう。