Okapiさん
2023/11/21 10:00
どう伝えればいいのか を英語で教えて!
相手を極力傷つけたくなかったので、「どう伝えればいいのか分からない」と言いたいです。
回答
・How should I put this?
・What's the best way to say this?
・What's the right way to convey this?
How should I put this? I don't want to hurt you, but there's something I need to tell you.
どう言えばいいのかわからないけど、あなたを傷つけたくないんだ。でも伝えないといけないことがあるんだ。
「How should I put this?」は直訳すると「これをどう言えばいいかな?」となり、自分の意見や考えをどのように表現すべきか迷っているとき、または相手に対して何かデリケートな話題を優しく伝えたいときに使われます。ニュアンスとしては、相手を傷つけないように、または誤解を招かないように言葉を慎重に選んでいる様子を示します。
I'm not sure how to say this without hurting you.
「あなたを傷つけないように、どう言えばいいか分からないんです。」
I'm not sure how to say this without hurting you.
「あなたを傷つけないように、どう言えばいいか分からないんです。」
「What's the best way to say this?」は、特定の事柄を伝えるための最適な表現方法を求める時に使います。一方、「What's the right way to convey this?」は、特定の事柄を伝えるための「正しい」や「適切な」方法を求める時に使います。前者は最も効果的なコミュニケーションを目指し、後者は誤解を避けることを重視します。
回答
・how to tell
・the way to tell
単語は、「伝える」は動詞「tell」で表します。また「相手」は「the other person」の語の組み合わせで表現します。
構文は、「わからない」の内容なので、主節は「I don't know」の否定文で表します。従属副詞節の「どう伝えればいいのか」は、疑問詞「how」の後に名詞的用法のto不定詞「相手に伝えること:to tell the other person」を続けて構成します。
たとえば"I don't know how to tell the other person."とすればご質問の意味になります。
ほかに「how」を名詞「the way」に置き換えて"I don't know the way to tell the other person."としても良いです。