sachiさん
2023/11/21 10:00
指で触れる を英語で教えて!
見たことのない虫だったので、「恐る恐る指で触れてみた」と言いたいです。
回答
・Touch with your fingers
・Feel with your fingertips.
・Brush with your digits
I hesitantly touched it with my fingers, as it was an insect I'd never seen before.
見たことのない虫だったので、恐る恐る指で触れてみました。
「Touch with your fingers」は「指で触れる」という意味です。文字通り、指を使って何かに触れるときに使います。例えば、新しい素材の感触を確かめるときや、触覚を使って形や大きさを確認するときなど、さまざまなシチュエーションで使えます。また、親が子供の頬を優しく撫でるなど、愛情を表現する際にも使えます。ただし、相手が快く思わない可能性がある場合や、衛生的に問題がある場合など、相手や状況によっては適切でないこともあります。
I hesitantly felt it with my fingertips since it was a bug I had never seen before.
見たことのない虫だったので、恐る恐る指先で触れてみました。
I hesitantly brushed it with my digits, as it was an insect I had never seen before.
見たことのない虫だったので、恐る恐る指で触れてみました。
Feel with your fingertipsは文字通り指先で何かを触れて感じることを指します。これは、物の質感を確認するためや、視覚情報が不十分な状況でよく使われます。一方、Brush with your digitsは少々非日常的な表現で、digitsは指を意味しますが、一般的には数値を指すことが多いです。指で何かを軽くなぞる、触れるといった行為を指すことがありますが、日常的な会話ではあまり使われません。
回答
・I touch it with my fingers.
「touch」は、動詞で「触る」という意味です。
「with」は、前置詞で「~と」「~とともに」いう意味で、一緒に使う道具や手段を表現します。
「恐る恐る指で触れてみた」は、「I tried to touch it with my fingers nervously.」や「I tried to touch it with my fingers timidly.」と言うことができます。
「I tried to 動詞の原形」で「~しようとした」となります。「I tried 〜ing」もありますが、「試しに~してみた」という意味になり少しニュアンスが異なります。
副詞の「nervously」は「そわそわした」、「timidly」で「臆病に」「おどおどと」という意味です。