kanataotake

kanataotakeさん

2023/11/21 10:00

ぜひ理由を聞かせて を英語で教えて!

友達の話にとても興味を持ったので、「ぜひ理由を聞かせて」と言いたいです。

0 238
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/10 00:00

回答

・Please tell me why, by all means.
・I'd really like to hear your reasoning.
・Do enlighten me with your rationale.

You seem to know a lot about this. Please tell me why, by all means.
「君はこのことについてよく知っているようだね。ぜひ理由を教えて。」

「Please tell me why, by all means」は、直訳すると「どういったわけか、ぜひ教えてください」となります。ニュアンスとしては、話し手が相手に対して強く理由を知りたいと求めていることを表します。一般的には、何か納得がいかない事態や問題が起きた際に、「なぜそうなったのか」を強く求めて使う表現です。また、相手に対して敬意を表す際や、自分の疑問や不明点をはっきりと相手に伝えたい場合にも使用されます。

I'd really like to hear your reasoning. Could you elaborate more on that?
「本当にあなたの理由を聞きたいんだ。もっと詳しく話してくれる?」

Do enlighten me with your rationale. I'm genuinely intrigued.
「ぜひその理由を教えて。本当に興味深いわ。」

I'd really like to hear your reasoningは、一般的に友人や同僚との日常的な会話で使われます。相手の意見や考えを素直に知りたいときに使用します。一方、Do enlighten me with your rationaleは、よりフォーマルまたは皮肉っぽい状況で使われます。特に、相手の考え方に疑問を持っているときや、自分の意見と異なる視点を聞きたいときに用いられます。

Hikari

Hikariさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/13 16:39

回答

・Please tell me the reason.

「ぜひ理由を聞かせて」を英語では、Please tell me the reason.と言います。これは、「ぜひ理由を教えて」という意味になります。このフレーズを用いて、友人の話に興味を持ったときや、何かの理由を知りたいときに使うことができます。なお、reasonは「理由」という意味です。

例文
I'm interested in your story, so please tell me the reason.
あなたの話に興味があるので、ぜひ理由を聞かせてください。

※英語では、pleaseは「ぜひ」、tell meは「教えて」を意味します。ただし、今回の文のようにpleaseを付けたとしても威圧的な命令文に聞こえる場合があるようです。したがって、正確に丁寧に伝える場合はcould you~?を使うと良いでしょう。

役に立った
PV238
シェア
ポスト