ayonさん
2023/11/21 10:00
すぐに壊れちゃった を英語で教えて!
安物を買ってしまったので、「すぐに壊れちゃった」と言いたいです。
回答
・It broke right away.
・It fell apart immediately.
・It crumbled to pieces in no time.
I bought a cheap one and it broke right away.
安物を買ったら、すぐに壊れちゃったよ。
「It broke right away」は「すぐに壊れた」という意味です。新しく購入した製品や修理したばかりのものが、すぐにまた壊れてしまったという状況で使われます。また、直訳すると「すぐに壊れた」となりますが、この表現は物理的に壊れるだけでなく、機能が停止したり、問題が発生したりした場合にも使います。
I bought a cheap one and it fell apart immediately.
安物を買ったら、すぐに壊れちゃった。
I bought something cheap and it crumbled to pieces in no time.
安物を買ったら、すぐに壊れちゃった。
It fell apart immediately は、何かがすぐに壊れた、または計画がすぐに失敗したことを指す一般的な表現です。一方、It crumbled to pieces in no time は、物理的なものが速やかに粉々に壊れたことを強調する表現です。また、このフレーズは比喻的にも使用され、計画や関係がすぐに崩壊したという意味になります。両方とも似た意味を持ちますが、crumbled to pieces の方がより強いイメージを持たせます。
回答
・It broke so easily
・It stopped working just after I bought
「すぐに壊れちゃった」は英語で「It broke so easily」と言います。「break」は「壊れる」で過去形は「broke」です。「so easily」は「いとも簡単に」を意味します。
Since I bought a cheap one, it broke so easily.
安物を買ったので、すぐに壊れちゃった。
他には「it stopped working just after I bought it」で「買ってすぐに壊れてしまった」と言うことが出来ます。
Our washing machine stopped working just after we bought it.
洗濯機が買ってすぐに壊れちゃった。
ちなみに「安物買いの銭失い」は「Penny wise and pound foolish」と言います。「penny」は「小銭」で「wise」は「賢い」、「pound」は「大きな額」で「foolish」は「愚かな」を意味します。「小銭に執着し、大金を愚かにする」ということで「安物買いの銭失い」を意味します。
ここでは「すぐに壊れちゃった」を英語でどのように言うかを紹介しました。ご参考にしていただけたら幸いです。