okuno

okunoさん

2023/11/21 10:00

一座の花形 を英語で教えて!

母は歌舞伎俳優にはまっているので、「一座の花形らしい」と言いたいです。

0 161
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/09 00:00

回答

・Star of the show
・Center of attention
・Life of the party

He seems to be the star of the show in the troupe, according to my mom who is really into Kabuki actors.
母が大好きな歌舞伎俳優によれば、彼は一座の花形らしいです。

「Star of the show」は、「その場の主役」や「注目の的」という意味で使われます。このフレーズは、劇やコンサートなどのエンターテイメントの文脈だけでなく、ビジネスのプレゼンテーションやパーティーなど、一人が特に目立っている、または他の人々から多くの注目を浴びている状況でも使えます。例えば、パーティーで最も目立っていた人や、プレゼンテーションで最も印象的だった人を指す時に使われます。

He seems to be the center of attention in his troupe, just like my mom's favorite Kabuki actor.
「彼は一座の中心的存在で、母がはまっている歌舞伎俳優みたいだね。」

My mom is really into Kabuki actors, she's the life of the party.
母は歌舞伎俳優にハマっていて、まるで一座の花形みたいです。

「Center of attention」は、ある状況や場面で他のすべての人々が注目する人物を指す表現で、必ずしもポジティブな意味合いだけでなく、ネガティブな状況でも使われます。例えば、誤って何かを壊した人が「center of attention」になることもあります。

一方、Life of the partyはパーティーや集まりの雰囲気を盛り上げる人を指し、その人がいることで場が活気づくというポジティブな意味合いが強いです。この人がいないとパーティーはつまらない、というニュアンスを含んでいます。この表現は、楽しい、社交的な状況でのみ使用されます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/07 13:08

回答

・star of the troupe

単語は、「一座の花形」は「star of the troupe」と表現する事ができます。「花形」は即ち「スター」なので「star」を用い、「一座」は名詞で「troupe」と言います。宝塚歌劇団でも組の事を例えば「Flower Troupe(花組)」と称しています。

構文は、「~らしい」を動詞「seem」で表します。第一文型(主語[that actor]+動詞[seems])に副詞的用法のto不定詞「歌舞伎一座の花形である:to be a star of Kabuki troupe」を組み合わせて構成します。

たとえば"That actor seems to be a star of the Kabuki troupe."とすればご質問の意味になります。

役に立った
PV161
シェア
ポスト