manako

manakoさん

2023/08/29 10:00

一座 を英語で教えて!

芝居などをする人の団体を指す時に「一座」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 232
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/17 11:32

回答

・the whole company
・A troupe of performers

「会社全体で」「全社的に」という意味で、社員一人ひとりを含めた「会社のみんなが」という一体感を強調したい時に使います。

例えば、「会社の忘年会」を "a party for the whole company" と言うと「全社員参加のパーティー」というニュアンスに。

大きなニュースや決定事項を共有する時や、全社的なイベントを話す時によく使われる、カジュアルすぎず堅苦しくもない便利な表現です。

The whole company took a bow at the end of the show.
一座全員がショーの最後に一礼した。

ちなみに、「a troupe of performers」は、単なるパフォーマーの集団というより「一座」や「劇団」というニュアンスが強い言葉です。サーカス団や旅芸人の一座のように、一緒に公演して回るプロのチームを指すことが多いですよ。一体感があって、ちょっと特別な響きがあります。

A troupe of performers is coming to town to put on a classic play.
ある劇団が、古典劇を上演しにこの町へやって来ます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/16 11:46

回答

・troupe (of actors)
・company (of players)

「一座」は可算名詞で「troupe (of actors) 」または「company (of players) 」と表すことが可能です。それぞれの例文を紹介します。

1 The troupe of actors performed a play.
その一座は劇を演じた 。

構文は第三文型(主語[troupe of actors]+動詞[performed]+目的語[play])で構成します。

2 Our theater company is a talented company of players that performs classic plays.
私たちの劇団は古典劇を演じる才能ある俳優たちの一座です。

構文は第二文型(主語[theater company]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[company of players])で補語を先行詞にして関係代名詞(that)で修飾節(performs classic plays)を導きます。

役に立った
PV232
シェア
ポスト