Sarahさん
2023/11/21 10:00
言いなす を英語で教えて!
言うという言葉を強めて表現する時に「言いなす」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Spill the beans
・Let the cat out of the bag.
・Blow the whistle
Come on, spill the beans! What's the big secret?
「さあ、言いなさい!何が大きな秘密なの?」
「Spill the beans」は英語のイディオムで、「秘密をばらす」、「うっかり口滑らせる」という意味を持っています。誰かが意図せずに、または意図的に情報を漏らすときに使用します。例えば、誰かが予定されていたサプライズパーティーの情報を他の人に漏らした場合などに使えます。「君、もうspill the beansしたんだから、全部話すんだよ」のように使います。
I didn't mean to, but I let the cat out of the bag about their surprise party.
意図的ではなかったけど、彼らのサプライズパーティーについて口を滑らせてしまった。
I'm going to blow the whistle on this issue.
「私はこの問題をはっきりと指摘するつもりです。」
Let the cat out of the bagは誤って秘密を漏らすことを指し、普通は予定やサプライズなど無害な情報に使われます。一方でBlow the whistleは不正行為や不法行為を公に暴露することを指します。この表現は通常、企業の不正行為や政府のスキャンダルなど、より深刻な問題に使われます。両者ともに秘密を明らかにすることを指しますが、その内容や目的に違いがあります。
回答
・assert
「言いなす」に最も近い表現として assert がいいかと思います。これは自身の意見を自信を持って話す様子を表しています。
例文
He always asserts his opinions with confidence when he speaks at the company meeting.
彼はいつも会社の会議で自分の意見を自信を持って言いなしている。
I'd like to assert my opinion like him, but I don't have confidence.
私は彼のように意見を言いなしたいが、自身がありません。
※他にも emphasize という表現も用いられますが、特定のポイントを重視していることを強調します。一方で assert は自分の主張をはっきり述べるという若干のニュアンスの違いがあります。