yuukkiiさん
2023/11/21 10:00
揚げ窓 を英語で教えて!
窓の下部を外に押すと開く窓を指す時に「揚げ窓」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Leaving the window open
・Window left ajar
・Window left open.
In English, we call a window that opens by pushing the bottom out an awning window.
英語では、下部を押し出して開く窓を「awning window(オーニング窓)」と呼びます。
「Leaving the window open」は、窓を開けたままにしておくという意味です。この表現は文字通り窓を開けておく行為を指す場合や、比喩的に何かの可能性を残しておくという意味でも使われます。直訳すると「窓を開けておく」ですが、具体的なシチュエーションによっては「窓を開けっ放しにする」や「窓を開いておく」などと訳すこともあります。例えば、部屋の換気をするために窓を開けておく場合や、何かのオプションを保留しておく場合などに使えます。
In English, a window that opens by pushing the bottom part outward is called an awning window.
英語では、下部を外向きに押すと開く窓を「アーニングウィンドウ」と言います。
The window left open is a casement window.
開け放たれた窓は揚げ窓です。
Window left ajarは、窓が完全には閉まっていないが、わずかに開いている状態を指します。微風が入る程度の開き具合です。一方、Window left openは、窓が大きく開いている、あるいは完全に開け放たれている状態を示します。これは大量の風や虫が入る可能性があるという意味合いを持ちます。
回答
・casement window
「揚げ窓」は英語で casement window としましょう。 casement とは 「空き窓」という意味になります。
例文
He likes to open the casement window to let the fresh air into his room in the morning.
(彼は新鮮な空気を部屋に入れるために、朝揚げ窓を開けるのが好きです。)
※ let は「~させる」という意味の表現です。
We must repair the casement window because it was broken due to a hard storm yesterday.
(揚げ窓が昨日の嵐で壊れてしまったので、私たちは直さなければならない。)
※ due to とは「~によって」という原因を表す表現です。
※よく使われる表現として casement windows of metal があります。これは「金属製の揚げ窓」という意味になります。