matsumotoさん
2023/11/21 10:00
健康の赤信号 を英語で教えて!
健診でコレステロール値が高く再検査となったので、「健康の赤信号を示している」と言いたいです。
回答
・Health red flag
・Health warning sign
・Health alarm bell
My cholesterol level is a health red flag, so I have to take a retest.
私のコレステロール値は健康上の赤信号なので、再検査を受けなければなりません。
「Health red flag」は、健康上の問題や病気の存在を示す警告信号やサインを指す表現です。主に医療の現場や健康に関する話題で使われます。例えば、慢性的な疲労、頻繁な頭痛、体重の急激な変化などは健康上の問題を示す「赤信号」であり、これらが出た場合は医療機関での診察が必要であると示唆されます。
My cholesterol levels are a health warning sign, I need to get retested.
私のコレステロール値は健康の赤信号を示しているため、再検査が必要です。
My high cholesterol levels at the health check-up set off a health alarm bell, so I need to have another test.
健診でコレステロール値が高かったので、健康に対する警告信号が鳴っています。なので、再検査が必要になりました。
Health warning signは、一般的に健康上の問題が進行中であることを示す慎重な警告を指します。これは、身体的症状や医師からの助言など、一般的な健康状態に関連するものです。一方、Health alarm bellは、一般的により緊急性や重大な状況を示します。この表現は、即座に対処が必要な深刻な健康問題を指すことが多いです。
回答
・My health is showing a red flag.
red flag(赤い旗)とは、一般的に警告や注意を意味する表現の一つです。ここでは、自身の健康に対して赤い旗が立っている、つまり危険な兆候ということになります。
例文
My health is showing a red flag because my cholesterol levels have increased.
コレステロール値が高くなったので、健康の赤信号を示しています。
I decided to take nutrition because my health is showing a red flag.
健康状態に赤信号が出ているので、私は栄養を摂ることにしました。
※他にも My health is signaling a cause for concern. とすることで同じ意味になります。red flag はどちらかというと形式的で強調的な表現であるのに対し、signaling a cause for concern は具体的な懸念を指す表現となるので、ニュアンスの違いがあります。