riho.k

riho.kさん

2023/11/21 10:00

働いただけの利益がない を英語で教えて!

どんなに働いてもお給料には反映しないので、「働いただけの利益がない会社だ」と言いたいです。

0 171
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/08 00:00

回答

・No gain despite the hard work.
・All work and no reward.
・Laboring in vain.

I've been putting in a lot of effort but there's no gain despite the hard work in this company.
この会社では、たくさん努力しても、その努力に見合う利益が得られない。

「No gain despite the hard work」は「一生懸命働いたにも関わらず何の利益も得られなかった」という意味です。この表現は、努力したにも関わらずその結果が得られなかった時に使われます。仕事や学業、スポーツなど様々なシチュエーションで使うことができます。例えば、時間とエネルギーをかけてプロジェクトに取り組んだにも関わらず、その成果が認められなかった場合などに使えます。

This company is all work and no reward, no matter how much you work, it doesn't reflect in the pay.
この会社はどんなに働いても給料に反映されない、つまり「働いただけの利益がない」会社です。

I feel like I'm laboring in vain at this company; no matter how hard I work, it doesn't reflect in my salary.
この会社ではどれだけ一生懸命働いても給料に反映されないので、無駄な労働をしているような気がします。

All work and no rewardは、労働しているのに報酬や成果が得られない状況を表すのに使われます。これはしばしば不公平さや、自身の努力が評価されていないことへの不満を示すときに用いられます。

一方、Laboring in vainは、結果的に何の成果も得られない労働を指す表現です。たとえば、ある目標に向けて努力したが、その目標が達成できなかったときなどに使われます。これはしばしば失敗や無駄な努力を示すときに用いられます。

AYA

AYAさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/02 15:07

回答

・I deserve more than this

・I deserve more than this
 直訳:私はこれ以上の価値がある。
 意訳として働いただけの利益がないという意味に取れます。

例文:
I work really hard for the company. However, salary does not match with my expectations.
I deserve more than this.
会社のために一生懸命働いているのに、給料が自分の希望にあってない。
働いただけの利益がないわ。(私はこれ以上の価値がある)
I know how hard you have been working for the company. You definitely deserve more than current position.
あなたがどれだけ会社のために一生懸命働いていたのか知っているわ。あなたは今のポジション以上の価値があるわ。

少し意訳的な意味ですが、ドラマや映画でも「You deserve this」「You don’t deserve this」はよく聞く表現ですね。
是非参考にして見てください。

役に立った
PV171
シェア
ポスト