taguchi

taguchiさん

2023/11/21 10:00

(人の)ロボットになる を英語で教えて!

彼の言いなりになっているので、「彼のロボットになっている」と言いたいです。

0 176
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/08 00:00

回答

・Becoming someone's puppet
・Being someone's tool
・Being someone's minion

I feel like I'm just becoming his puppet.
私はただ彼の人形になっているような気がします。

「Becoming someone's puppet」とは、その人の影響下になり、その人の意志や命令に従うことを指す表現です。これは主にネガティブな意味合いで使われ、自己決定権を失い、他人に操られている状態を描写します。主に、政治的な背景や職場、人間関係などで使われます。例えば、他人の利益のために自分の意志を無視して動かされる状況などにこの表現は適用されます。

I'm tired of being his tool all the time.
彼の言いなりになっているのはもう疲れた。

I'm tired of being his minion all the time.
いつも彼の言いなりになっていて疲れました。

Being someone's toolは、その人が他の人に利用され、特定の目的や計画を達成するために使われていることを示します。この表現は、その人が他人によって操られ、自己の意志や判断がないことを暗示します。一方、Being someone's minionは、その人が他人に服従し、命令に従うことを示します。この表現は、その人が他人に対して劣位にあり、他人の指示に従うことを強調します。両方とも、他人の影響やコントロール下にあることを示すが、具体的な役割や関係性には微妙な違いがある。

takumanamiki0113

takumanamiki0113さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/01 22:11

回答

・I’m being a people pleaser
・I do anything robotically what he says

1. I’m being a people pleaser
直訳すると「私は八方美人になっている」です。

*質問から、彼の言いなりになっており、ロボットのように何でもしているとの印象を受けたため、people pleaser(八方美人)も適した表現かと考えられます。

例文
I’m being a people pleaser because I can’t say no to his requests.
私は八方美人になっている、なぜなら彼の要求を断ることができないから。

少しニュアンスを変えた表現を1つ紹介します。
2. I do anything robotically what he says
「彼の言うことをロボットのように何でもやります」と言った表現です。

例文
My job is very simple. I have to record the numbers in the Excel sheet robotically.
私の仕事はとても単純です。数字をロボットのようにエクセルシートに打ち込むだけです。

役に立った
PV176
シェア
ポスト