Erimoさん
2023/11/21 10:00
老婆心から を英語で教えて!
孫たちの言葉遣いなど、すぐに注意してしまうので、「老婆心から言いたくなるんです」と言いたいです。
回答
・From the bottom of my wife's heart.
・My wife's sincere feelings.
・Deep within my wife's heart.
She corrects our grandchildren's language usage so quickly, it's really from the bottom of my wife's heart.
彼女は孫たちの言葉遣いをすぐに注意してしまいますが、それは本当に妻の老婆心から来るものです。
「From the bottom of my wife's heart」は、「私の妻が心の底から」という意味で、非常に感謝している、または深く感じていることを強調する際に使います。例えば、感謝の言葉を伝える、謝罪する、愛情を表現するなどのシチュエーションで使えます。個人的な感情を述べる際には、より深い感情を表現するために用いられます。
My wife's sincere feelings make her constantly correct our grandchildren's language use, she just can't help but express her concern out of an old woman's worry.
妻の心からの感情が、孫たちの言葉遣いを常に正す原因となります。彼女は「老婆心から言いたくなるんです」と言いたくなるほど我慢できません。
I think the urge to correct our grandchildren's language comes from deep within my wife's heart.
私の妻が孫たちの言葉遣いを直したがるのは、心の底から出てくるものだと思います。
My wife's sincere feelingsは彼女の本心や率直な感情を指す表現です。これは、彼女が何かについて真剣に考え、それを表現したときに使います。一方、Deep within my wife's heartはより深く、隠された、または普段は表に出ない彼女の感情や思いを指します。これは、彼女があまり語らない内心の思いや、深い愛情などを表すときに使う表現です。
回答
・Out of one’s kindness
「老婆心から」は上記の「親切心から」を使って表現しましょう。
oneにold womanを入れると年老いた女性から=老婆心からという意味に取れます。
例文:
Watch your mouth. It is not nice to say something like this.
言葉づかいに気をつけなさい。そんな言葉を使うのは良くないわ。
Okay… I will be careful…
わかった、気をつけるわ。
I am saying this out of old woman’s kindness. So please understand.
老婆心から言っているの。わかってね。
参考にして見てください!