Shinobuさん
2023/11/21 10:00
子供のころ好きだったテレビを見る を英語で教えて!
「配信サイトで何を見ているの?」と聞かれたので、「子供のころ好きだったテレビを見てるんだ」と言いたいです。
回答
・Watching the TV shows I loved as a kid.
・Viewing the television programs I adored during my childhood.
・Revisiting the TV shows that I was fond of in my youth.
I'm watching the TV shows I loved as a kid on a streaming site.
配信サイトで、子供のころ好きだったテレビ番組を見ているんだよ。
このフレーズは「子供の頃に好きだったテレビ番組を見る」という意味で、懐かしさや思い出に浸るシチュエーションで使われます。例えば、大人になった今でも子供の頃に見ていたアニメやドラマを見返すときなどに使えます。また、子供の頃の感情や思い出を引き出し、それについて語る際にも使用可能です。
I'm watching the television programs I adored during my childhood on a streaming site.
配信サイトで、子供のころ好きだったテレビ番組を見ているんだ。
I'm revisiting the TV shows that I was fond of in my youth.
「子供のころ好きだったテレビ番組を再見しているんだよ。」
両方の表現は似ていますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「Viewing the television programs I adored during my childhood」はただそのテレビ番組を見ることを示しています。一方、「Revisiting the TV shows that I was fond of in my youth」は、その番組を再視聴し、過去の思い出を振り返ることを意味します。したがって、ただ昔好きだった番組を見る場合は最初の表現を、懐かしみながら見返す場合は後者を用いるでしょう。
回答
・I'm watching TV shows what I loved when I was a little.
I'm watching TV shows what I loved when I was a little.
(今現在進行形で)子供の頃好きだったテレビ番組を見ているよ。
今何を見ているか聞かれたその瞬間は見ていなくて、普段見るんだ、と言いたい時は、「I'm watching 」ではなく、「I watch」が自然です。
「子供の頃」という意味の英語は、「when I was a little」、「when I was a kid」、「when I was a child」などがあります。
「13歳以上〜」の子供の場合は、「kid」などの代わりに「teenager」と言います。
その子供の頃が、大体何歳くらいだったか?によって使い分けられると、より自然な英語が使えるようになりますよ。