noriyasuさん
2023/11/14 10:00
感染第二波 を英語で教えて!
感染が収まったかと思ったらまた流行したので、「感染第二波があるとは…」と言いたいです。
回答
・Second wave of infection
・Second surge of infection
・Second outbreak of infection
I can't believe there's a second wave of infection...
感染第二波があるなんて信じられない…
「Second wave of infection」は「二次感染の波」を指します。一度感染が収束または減少傾向にある後、再度感染者数が増加する現象を指す言葉です。特にパンデミックやエピデミック(大流行)の際に使われ、新型インフルエンザやCOVID-19のような感染症でよく使われます。安易な対策の緩和や人々の警戒感の低下が原因で起こることが多いです。
I didn't see this second surge of infection coming...
「この感染の第二波が来るとは思わなかった...」
I can't believe there's a second outbreak of infection...
感染第二波があるなんて信じられない...
Second surge of infectionは通常、感染症が最初に減少し、その後再び増加したときに使われます。一方、second outbreak of infectionは、感染が一度完全に消えた後に再び発生したとき、もしくは新たな地域や集団で新たな感染が発生したときに使われます。したがって、surgeは既存の感染の増加を、outbreakは新たな感染発生を指すことが多いです。
回答
・the second wave of infections
「感染第二波」という表現は英語で "the second wave of infections" と言います。
Just when I thought the infection had subsided, the second wave of infections hit.
感染が収まったかと思ったら、感染第二波があった。
The second wave of infections came just as we thought we were safe.
私たちが安心したところで、感染第二波がやってきた。
"the second wave of infections" は、感染症が一度収まった後に再び増加する現象を指します。この表現は、特に流行病学の文脈で用いられ、医学的にも日常会話にも気軽に使えるものとなっています。
The infection came back with a vengeance, just as we thought it was over.
感染症が終わったと思ったら、急激に再発した。
このようなフレーズは、感染症が一度は収まったかのように見えたが、その後、さらに強く戻ってきたことを表現します。「with a vengeance」は、「非常に強い形で」「復讐するかのように」という意味で、何かが強くまたは激しく戻ってくる様子を表現する際に使われます。