Tomokaさん
2023/11/14 10:00
制する を英語で教えて!
「言い訳をしようとする同僚をそれを制して先方に謝った」という時に使う「制する」は英語でなんというのですか?
回答
・Take control of
・Dominate
・Call the shots
I had to take control of the situation when my colleague started making excuses and apologize to the client.
同僚が言い訳をし始めた時、私は状況を制してクライアントに謝らなければなりませんでした。
「take control of」は「〜を支配する」や「〜を制御する」などと訳され、何かを自分の意志で動かしたり、管理したりする状況で使います。具体的には、会議の進行を自分で取り仮定するときや、プロジェクトのリーダーとして指揮を取るとき、または混乱状態を整理するために事態を収拾するときなどに使用します。また、感情を自分でコントロールするときにも使えます。
I had to dominate my colleague who was trying to make excuses, and apologized to the other party instead.
言い訳をしようとする同僚を制して、代わりに先方に謝りました。
In that situation, I had to call the shots and apologize to the client while my colleague tried to make excuses.
そのシチュエーションで、同僚が言い訳をしようとしているのを制しながら、私が先頭に立ってクライアントに謝る必要がありました。
Dominateは主に競争状況や対立状況で使用され、一方が他方よりも明らかに優位に立っている状況を指します。例えば、あるチームが試合で圧倒的に強いときや、一人が議論で他の人々を圧倒しているときに使用されます。
一方、Call the shotsは誰が決定権を持っているか、つまり誰が指揮を執っているかを指す表現で、競争的な意味合いは含まれません。例えば、プロジェクトのリーダーが全体の計画を決定する場合や、親が家庭のルールを設定する場合などに使用されます。
したがって、これらのフレーズは同じような概念を表しますが、それぞれ異なる状況やニュアンスで使用されます。
回答
・cut off
・interrupt
どちらの表現も同じように「遮る」という意味で使うことができます。また、文脈によって相手の話などを「制する」と解釈することができます。
例文
I cut my colleague off to make excuses and apologized to the client myself.
言い訳をしようとする同僚をそれを制して先方に謝った。
※ colleague 「同僚」※ make excuses 「言い訳をする」※ apologize 「謝る」
He interrupted me to talk.
彼は私が話すのを制した。
ちなみに、「~をするのをやめさせる」は英語で make ~ quit とします。
例文
I made him quit smoking.
私は彼に喫煙を辞めさせた。
※ smoking 「喫煙をする」