Kuchita

Kuchitaさん

2023/11/14 10:00

その問題を一面的にしか考えていなかった を英語で教えて!

色々な問題点がでてきたので、「その問題を一面的にしか考えていなかった」と言いたいです。

0 161
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/04 00:00

回答

・I was only looking at that issue from one perspective.
・I was only seeing one side of that issue.
・I had a narrow view of that issue.

I realize now that I was only looking at that issue from one perspective.
その問題については一面的にしか考えていなかったことに、今気づきました。

このフレーズは、ある問題やトピックについて一方的な視点からしか考えていなかったと認めるときに使います。話者が自分の視点や意見が偏っていることを認識し、他の視点やアプローチを考慮すべきだと示唆しています。例えば、何かについての議論や対話で、他の人の視点を理解するためや、自分の考え方を広げるために使うことができます。

I realize now that I was only seeing one side of that issue.
その問題を一面的にしか考えていなかったことに今気づきました。

I realized I had a narrow view of that issue, as various problems started to emerge.
色々な問題点が出てきたため、その問題を一面的にしか考えていなかったと気づきました。

I was only seeing one side of that issueは特定の問題について自分が一方的な視点からしか見ていなかったことを指す。この表現は、自分が見落としていた別の視点を認識したり、他の人から新たな視点を提示されたときによく使われます。

一方、I had a narrow view of that issueは自分の視野が狭く、問題全体の理解が不十分であったことを示す。この表現は、自分が問題についての理解を広げ、より広範で深い視点を持つようになったときに使われます。

Roku6

Roku6さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/27 14:29

回答

・only understood one side of the problem
・only thinking about part of the problem

1 I only understood one side of the problem.
その問題を一面的にしか考えていなかった。

2 I was only thinking about part of the problem.
わたしはその問題の一部しか考えていなかった。

「問題の一部、一つの側面からしか考えていなかった」という表現をする場合は
side of the problem(問題の側面) または part of the problem(問題の一部)という言い方ができます。side of ~は1つの問題について「片方から見た全体像」であるのに対し、part of ~は「全体においての一部分」という微妙にニュアンスが違うので、この点を考慮して「一面的にしか考えなかった」という言い方をするとよいでしょう。

なお、この文章を逆説「多角的に考えるべきだった」とすると、
I should have thought from more angles.
わたしはもっと多角的な角度から考えるべきだった。

という言い方もできます。アメリカの会話表現の場合このような「~するべきだった」という言い方(前向きな表現)のほうがビジネスシーンでは好まれます。

役に立った
PV161
シェア
ポスト