Elleさん
2023/11/14 10:00
嫌いな人とは関わらない を英語で教えて!
友達が職場の同僚に困っているので、「嫌いな人とは関わらない」と言いたいです。
回答
・Avoid people you dislike.
・Steer clear of those you can't stand.
・Don't mix with those who rub you the wrong way.
You should just avoid people you dislike at work.
職場で嫌いな人とは関わらない方がいいよ。
「Avoid people you dislike.」は「嫌いな人を避けなさい」という意味です。会社や学校、プライベートなど、自分が嫌いな人との交流を避けるようにというアドバイスとして使われます。日常生活の中でストレスを減らすための方法の一つとして、自分にとってネガティブな影響を及ぼす人々から距離を置くことが推奨されています。ただし、これは必ずしも「完全に無視する」ことを意味するわけではなく、可能な限りその人との接触を最小限にするというニュアンスが含まれています。
If you're having trouble at work, just steer clear of those you can't stand.
「職場で困っているなら、嫌いな人からは遠ざかるようにしてみて。」
Don't mix with those who rub you the wrong way at your workplace.
職場であなたを不快にさせる人たちとは関わらないようにしてください。
両者とも似たような意味を持っており、ある人があなたにとって不快なら、その人から離れて過ごすよう助言しています。Steer clear of those you can't standは、あなたが本当に我慢できない人たちから遠ざかることを強く勧めています。一方で、Don't mix with those who rub you the wrong wayは、あなたと性格が合わないか、あなたを苛立たせる人たちと混ざらないようにというアドバイスです。前者はより強い避けるべき感情を表しており、後者はより一般的な不快感を示しています。
回答
・I avoid dealing with people I dislike.
・I steer clear of those I don't care for.
「嫌いな人とは関わらない」という意見は、英語で以下のように表せます。
1. I avoid dealing with people I dislike.
「Avoid dealing with」は「〜と関わるのを避ける」という意味です。
例文
When it comes to coworkers I don't get along with, I avoid dealing with people I dislike.
仲良くなれない同僚に関しては、嫌いな人とは関わらないようにしています。
2. I steer clear of those I don't care for.
「Steer clear of」は「〜から遠ざかる」という意味で、意図的に距離を取ることを表します。
例文
It's better for my peace of mind to steer clear of those I don't care for at work.
職場で嫌いな人には近づかないほうが、私の心の平安のために良いです。
これらの表現を使って、「嫌いな人とは関わらない」を伝えることができますよ。
ご参考になれば幸いです。