ryotaさん
2023/11/14 10:00
やめるだけで人生変わるよ を英語で教えて!
友達が禁煙できないと言うので、「やめるだけで人生変わるよ」と言いたいです。
回答
・Just quitting can change your life.
・Simply stopping can transform your life.
・Ceasing alone can alter your life.
Just quitting can change your life, you know.
「ただやめるだけで人生が変わるよ、知ってる?」
このフレーズは、何かをやめること(例えば、悪い習慣や不健康な関係、ストレスの多い仕事など)によって、人生が大きく変わる可能性があることを示しています。使えるシチュエーションとしては、誰かが困難な状況に直面していて、その状況から抜け出すための方法を探している時や、自己改善や自己啓発について話している時などです。また、状況を変えるための勇気や決断を必要としている人に対して励ましやアドバイスとしても使用できます。
Just stopping smoking can transform your life, you know.
「ただタバコを止めるだけで、君の人生は変わるんだよ。」
Just ceasing alone can alter your life, you know.
「ただやめるだけで人生は変わるんだよ。」
Simply stopping can transform your life.は一般的な日常会話でよく使われます。アクションを止めるだけで人生が変わるという直訳的な意味です。一方、Ceasing alone can alter your life.はより形式的な表現で、文学的なテキストや重要なスピーチなどで使用されることが多いです。Ceasingはstoppingよりも強い終結感を持ち、alterはtransformよりも微妙な変化を示します。
回答
・Your life will change by just stopping it.
one’s life:〇〇の人生
※oneには文脈に沿った代名詞を入れましょう。
change:変わる
by 〜ing:〜することで
just:ただ
stop A :Aをやめる
上記を直訳すると「あなたの人生はそれをやめるだけで変わる」という意味になりますので、ご質問の「やめるだけで人生変わるよ」を表現できます。
例文:
A:I cannot stop smoking.
禁煙できない。
A:How did you do it?
どうやって禁煙したの?
B:Your life will change by just stopping it.
やめるだけで人生変わるよ。
B:Just hang in there.
とりあえず頑張って。
補足:
how〜?:どうやって〜?
hang in there:頑張る
※直訳は「そこに掴まってて」という意味になり、日本語の「頑張る」のような意味になります。
是非、参考にしてみてください!