shingo371さん
2023/11/14 10:00
評判ばかりいい を英語で教えて!
実際に使ってみると実用的ではなかったので、「あの商品はなぜか評判ばかりいい」と言いたいです。
回答
・All talk and no action
・All sizzle and no steak
・All bark and no bite
That product is all talk and no action; it doesn't live up to the hype.
その商品は「言うだけで何もしない」、つまり評判ばかりで実用性がないんだ。
「All talk and no action」は、「口だけで行動しない」という意味を持つ英語の成句です。主に、約束や宣言をしたものの、それを実行しない人に対して使います。例えば、何度も改善を約束する政治家や、大きな計画を語る友人が何も行動しない場合などに用いられます。日本語では「言うだけ番長」や「口だけの人」などに相当します。
That product is all sizzle and no steak, it's not as practical as it's made out to be.
あの商品は見かけ倒しで、言われているほど実用的ではありません。
That product is all bark and no bite, it's surprisingly not as useful as it's made out to be.
あの商品は見かけ倒し、驚くほど実用的ではありません。
All sizzle and no steakは、何かが見た目や宣伝ほど実質的ではないときに使います。見せかけだけで中身がない、形式ばかりで実質が伴っていないというニュアンスです。一方、All bark and no biteは、人や物が見かけや言葉ほど強く、危険、または効果的ではないときに使います。主に脅威や警告が実際には無力であることを指す表現です。
回答
・only has a good reputation
「評判」と英語で言いたいときは「reputation」を使うことができます。
「だけ」という意味の「only」を使って、「only has a good reputation」で、「評判ばかりいい」と言い表すことができます。
例文
That product only has a good reputation for some reason.
あの商品はなぜか評判ばかりいいです。
「That product」は「あの商品」という意味です。
「for some reason」は「なんらかの理由で」という意味です。今回の使い方では「なぜか」という意味を示しています。
Having only a good reputation doesn't mean anything.
評判ばかり良くても、なんの意味もありません。
「doesn't mean anything」は「なんの意味もない」という意味です。