maikoさん
2023/11/14 10:00
やっただけある を英語で教えて!
それなりに努力し、1次試験に合格したので、「やっただけあるじゃん」と言いたいです。
回答
・Worth the effort
・Paid off
・It was time well spent.
Passing the first round of exams was definitely worth the effort!
その努力は決して無駄ではなかった、1次試験に合格したんだから!
「Worth the effort」とは、「その努力をする価値がある」という意味です。何かを達成するために必要な時間、エネルギー、リソースなどが、その結果に見合う価値があると感じるときに使います。例えば、時間と労力をかけて課題を完成させたとき、「それは努力する価値があった」(It was worth the effort)と言えます。また、難しい目標に挑戦する前に「それは努力する価値があるか?」(Is it worth the effort?)と自問自答することもあります。
All my hard work paid off, I passed the first exam.
私の一生懸命の努力が報われて、一次試験に合格した。
I studied hard and passed the preliminary exam. It was time well spent.
かなり勉強して、予備試験に合格した。それは有意義に使った時間だった。
Paid offは通常、努力が報われたときや投資が利益を生み出した場合などに使います。たとえば、長時間勉強した結果、試験に合格した場合、「All my studying paid off」と言います。一方、It was time well spentは時間を有意義に使ったと感じたときに使います。たとえば、友人との時間を楽しみ、価値があったと感じた場合、「It was time well spent with friends」と言います。
回答
・It's worth all the effort.
やっただけあるを英語で表現すると It's worth all the effort. となります。worth とは英語で「価値がある」という意味になる表現です。また、今回は all the effort で「全ての努力」とすることで、それがやった価値があったことを示しています。
例文
It's worth all the effort because you passed the first exam.
一次試験に合格したのだからやっただけあるじゃん。
※ because とは英語で「なぜなら」を表す接続表現で、後に理由となる文章が続きます。
ちなみに、「一生懸命やる」を英語で表現すると work hard となります。
例文
You should work hard to pass the exam.
試験に合格したいなら一生懸命やるべきです。
※ should とは英語で「~すべき」という意味の助動詞表現です。