yuichi

yuichiさん

2023/11/14 10:00

ちょうどその時 を英語で教えて!

噂をしていたらその人が来たので、「ちょうどその時、その人物が現れヒヤッとした」と言いたいです。

0 208
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/02 00:00

回答

・Just then
・Right at that moment
・Precisely at that moment

Just then, the person we were gossiping about showed up and gave us a fright.
ちょうどその時、私たちが噂していた人物が現れてヒヤッとさせられた。

「Just then」は、「その時ちょうど」や「その瞬間に」などと訳され、物語や説明文において何かが突如として起こるタイミングを示す表現です。主に英語のストーリーテリングや会話の中で使われ、ある出来事や行動が特定の瞬間に起こったことを強調するために使用されます。例えば、「Just then, the phone rang.」は、「その時ちょうど電話が鳴った。」という意味になります。

Right at that moment, the person we were just talking about showed up and we freaked out.
ちょうどその時、私たちが話していたその人物が現れて、私たちはビックリした。

Precisely at that moment, the person we were gossiping about showed up and we were taken aback.
まさにその瞬間、私たちが噂していたその人が現れて、驚いた。

「Right at that moment」と「Precisely at that moment」はほぼ同じ意味ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。「Right at that moment」は、特定の瞬間に何かが起こったことを指す一般的な表現です。「Precisely at that moment」はより正確さや特定のタイミングを強調します。したがって、「Precisely at that moment」は、物語や説明でドラマチックな効果を追求したり、特定の瞬間の重要性を強調するために使用されることが多いです。

mikusayson

mikusaysonさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/08 03:03

回答

・Just at that moment

「ちょうど」の英語は「just」です。
「at that moment」は「その時」という意味です。
「Just at that moment」で「ちょうどその時」と言い表すことができます。

例文
Just at that moment, the person appeared and I got a chill.
ちょうどその時、その人物が現れヒヤッとしました。

「appeared」は「現れた」という意味です。
「chill」には「寒さ」や「冷やす」という意味がありますが、「 I got a chill」で「ヒヤッとした」と言い表すことができます。

Just at that moment, my husband arrived.
ちょうどその時、夫が到着しました。

役に立った
PV208
シェア
ポスト