Tatsuhito Suzuki

Tatsuhito Suzukiさん

2023/11/14 10:00

目白押しに並ぶ を英語で教えて!

花火大会が終わったので、「駅のホームは自宅に帰る人達が目白押しに並んでいた」と言いたいです。

0 151
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/01 00:00

回答

・Lining up as far as the eye can see.
・Queueing up in droves.
・Packed in like sardines.

The platform was lined with people as far as the eye could see, all heading home after the fireworks display.
花火大会が終わった後、駅のホームは目の届く限り帰宅する人々で溢れていました。

「Lining up as far as the eye can see」とは、「視界の限りまで並んでいる」という意味です。人々が長い列を作っている様子や、一列に並んだ木々や建物などを表現するのに使われます。例えば、大きなイベントやコンサートのチケットが発売された日に、たくさんの人々が列を作って待っている様子を描写するのに使えます。

The station platform was packed with people queueing up in droves to get home after the fireworks show.
花火大会が終わった後、駅のホームは自宅に帰る人達が目白押しに並んでいました。

After the fireworks show, the station platform was packed in like sardines with people heading home.
花火大会が終わった後、駅のホームは自宅に帰る人々で目白押しになっていました。

Queueing up in drovesは大勢の人々が何かを待つために整然と列を作っている様子を表します。例えば、新製品の発売日に大勢の人が店舗の前で列を作っている様子に使います。一方、Packed in like sardinesは人々が非常に密集している様子を表します。特に、人々が身動きを取れないほどに詰め込まれている場所、例えばラッシュアワーの電車内やコンサート会場などに使います。どちらも大人数を表す表現ですが、前者は整然とした列、後者は乱雑な混雑を表します。

April

Aprilさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/19 22:48

回答

・wait in a crowded line

「目白押し」は「非常に多くの人や物が次から次へと密集している様子」を示す日本語特有の表現なので、意味が伝わるように訳します。例えば、「目白押しに並ぶ」はwait in a crowded lineと表現することができます。in a line は、何かの待ち行列や列にいる状況を指します。crowdedは「混雑した」という意味です。


After the fireworks, the station platform was filled with people waiting in a crowded line to head home.
花火大会の後、駅のホームでは自宅に帰る人達が目白押しに並んでいた。
※be filled with 「~でいっぱい」、head「~に向かう」

役に立った
PV151
シェア
ポスト