Udagawa

Udagawaさん

2023/10/10 10:00

本体価格 を英語で教えて!

「消費税を含まない本体価格はこちらです」と言いたいです。

0 1,131
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/11 16:22

回答

・Price before tax
・Base price

「Price before tax」は、消費税などが加わる前の「税抜価格」や「本体価格」のことです。

お店の値札やメニューで、税抜価格をはっきりさせたい時によく使われます。海外の通販サイトやビジネスの見積書などでも見かける、世界共通で使われる表現ですよ!

This is the price before tax.
こちらは税抜きの価格です。

ちなみに、Base priceはオプションや税金などが加わる前の「基本料金」や「本体価格」のことだよ。例えば、車の購入で一番安いグレードの価格や、ホテルの素泊まり料金がこれにあたるんだ。ここから自分好みにカスタマイズすると料金が上がっていく、そのスタート地点の価格って感じだね!

This is the base price, before sales tax.
こちらは消費税抜きの本体価格です。

Lisa mum

Lisa mumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/29 13:55

回答

・price before tax
・price without tax

1. 直訳すると、「消費税前の値段」という意味なので、「本体価格」のことになります。

英語では「before tax」、「after tax」という言い方をよくします。物の値段についてだけでなく、給料明細についてでもよく使われる表現です。


Is this price before tax?
この値段は本体価格(消費税がつく前)ですか?

2. 「without: 〜なしで」もよく使われます。


A: How much is it?
それいくらですか?
B: It's 150 dollars.
150ドルです。
A: Is it without tax?
税抜き(価格)ですか?
B: No, it includes tax.(または tax is included.)
いいえ、税込みです。

「include」で「〜を含む」という意味です。この場合は「with tax」としても、同様に「税込み」という意味になります。

役に立った
PV1,131
シェア
ポスト