kie

kieさん

2024/03/07 10:00

本体 を英語で教えて!

息子からゲームを買ってほしいと言われたので「ゲーム機本体が安いものにして」と言いたいです。

0 85
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/26 00:00

回答

・Main body
・Core structure
・Primary unit

Please choose a cheaper console.
もっと安いゲーム機本体にして。

「main body」は、文章や文書、報告書などの主要な部分や本論を指します。主に序論や結論以外の中心的な内容を示す際に使われます。例えば、研究論文の「main body」には、研究の詳細な説明やデータ解析が含まれます。会議の議事録やビジネスレポートでも、「main body」は核心となる情報や議題を詳述するために使われます。要するに、「main body」は文書の中で最も重要な情報が集約されている部分です。

Please choose a cheaper game console.
ゲーム機本体が安いものにして。

Please choose a cheaper game console.
ゲーム機本体が安いものにして。

「Core structure」は、建物やシステムの中心的な部分、基本の枠組みを指す際に使われます。例えば、「The core structure of the company needs to be re-evaluated.(会社の基本構造を再評価する必要がある)」などです。一方、「Primary unit」は、全体の中で最も基本的かつ重要な部分や単位を指します。例えば、「In a cell, the primary unit is the nucleus.(細胞の中で最も基本的な単位は核です)」といった状況で使われます。どちらも中心的な要素を指しますが、前者は枠組み、後者は単位に焦点を当てています。

Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/11 10:41

回答

・console

「本体」はその物によって様々な言い方がありますが、ここではゲーム機の「本体」ですのでconsoleと言います。
「ゲーム機の本体」は、正しくはgame console ですが、console だけでも大丈夫です。
因みに「パソコンの本体」はmain body of computer もしくはcomputer (こちらの方が会話でよく使われます)です。
実際会話では「〜の本体」という言い方をあまりしません。
例えば、device「携帯などの端末本体」のように表します。

例文
A: I want a new video game.
「新しいゲームが欲しい」
B: Choose an affordable console .
「安い(手が届く安さ)本体にしてね(選んで)」

「ゲーム」gameですが、日本語では「テレビゲーム」の意味合いが強いですが英語ではそうとは限りません。
「テレビゲーム」は video gameと言います。
参考にしてみて下さい。

役に立った
PV85
シェア
ポスト