sinさん
2023/10/10 10:00
窓際部署 を英語で教えて!
「窓際部署に異動していたAさん、辞めたらしいよ」と言いたいです。
回答
・Kicked upstairs to a do-nothing job.
・Put out to pasture.
「閑職に追いやられる」という意味です。表向きは昇進や異動ですが、実際には実権のない楽な部署へ移され、煙たがられる状況で使います。
例えば、「彼は口うるさいから、名誉職という名の『何もしない仕事』に追いやられたよ」といった皮肉っぽいニュアンスで使われることが多いです。
A, who was kicked upstairs to a do-nothing job, apparently quit.
Aさん、窓際部署に追いやられてたけど、辞めたらしいよ。
ちなみに、"Put out to pasture" は、人や物が年を取ったり時代遅れになったりして、のんびり過ごさせる、お役御免にする、といったニュアンスで使います。馬を牧草地(pasture)に放して休ませるイメージから来ています。人に対しては少し皮肉っぽく聞こえることもあるので注意!
A, who they put out to pasture, apparently quit.
Aさん、窓際部署に異動させられていたけど、辞めたらしいよ。
回答
・the department of deadwood
日本語の「窓際」は、英語では、「deadwood(枯れ木)」で表現され、口語的に「不要な人々、余剰人員」の意味で使われます。「department」は、会社の部署を意味します。
Mr. A, who was transferred to the department of dead wood, seems to have left the company.
「窓際部署に異動していたAさん、やめたらしいよ」
「transfer」は、社内での異動、転任を意味します。また、「leave the company」は、退職するという意味です。尚、「quit the job」も「退職する」の意味がありますが、「retire」は「定年退職する」、「resign」は「辞任する」の意味合いがあります。