kawanishiさん
2023/07/24 14:00
窓際社員 を英語で教えて!
会社で冷遇されている人を指して使う「窓際社員」は英語で何というのですか。
回答
・sidetracked employees
・be on the sideline
1 sidetracked employees
他の表現:window gazers /どぎつい表現ですが、口語でdeadwoodなどがあります。
例文
After heated argument with his boss, he found himself treated as a sidetracked employee and was at a loss.
上司との激しい口論の後、気がつくと窓際社員扱いされていて途方に暮れた。
※「find oneself~」で[気がつくと自分が〜の状態にいる]と言う表現。
2 be on the sideline(窓際社員の状態を表現)
サッカーやラグビーの試合で、ラインの外側(ベンチ側)にいる意味が派生し、チームから外れる→第一線から外されての意味になりました。
例文
Although Mr. Bean used to be on the sideline as a movie actor, he is now a key person in the world.
ビーン氏は映画俳優としてかつては泣かず飛ばず出会ったが、今や映画界にはなくてはならない存在である。(※sidelineには副業、サイドビジネスの意味もあります。)
その他の表現
sideline:(動詞)試合/仕事から外す
例文
His bad attitudes toward coach sidelined the quarterback for one weeks.
コーチへの酷い態度をとったサイドバックマンは1週間試合に出して貰えなかった。
回答
・Window seat employee
・desk jockey
窓際社員を指して使う英語の表現は、desk jockey(デスクジョッキー)と言います。
John has been working for the company for years, but they never give him any important tasks. He's just a desk jockey.
ジョンは長年その会社で働いているけど、彼には重要な仕事は与えられていない。彼はただの窓際社員だ。
desk jockeyとは、オフィスで仕事をする人を指すスラングです。この表現は、仕事でほとんどデスクに座っている人を指すことが多いです。例えば、コンピューターや書類といった仕事道具をデスクの周りに常に置き、多くの時間をデスクで過ごす人を指すことがあります。
一方、cube dwellerは、オフィスでキューブと呼ばれる仕切りの中で働く人を指します。キューブは通常、3つの壁で囲まれた小さなスペースで、複数の人が同じフロアで働いています。この表現は、デスクジョッキーよりも働く環境が制約されていることを強調するために使われます。