Akoさん
2023/04/17 10:00
窓際族 を英語で教えて!
もう昇給する見込みもなく役職に就くこともないので、「そろそろ俺も窓際族かな」と言いたいです。
回答
・Window-seat worker
・Window watcher
・Window gazer
I guess I'm becoming a window-seat worker with no prospects of a promotion or salary raise on the horizon.
昇進や給与上昇の見込みがないので、私もそろそろ窓際族になるのかもしれません。
「ウィンドウシートワーカー」は主にリモートワークを行う人々を指す言葉です。一般的に、カフェや自宅の窓際の席で働くイメージがあります。この言葉は、自由な働き方や場所に制限されない柔軟な職務遂行を象徴しています。ウィンドウシートから見える風景を楽しみながら仕事をすることで、新たなアイデアやインスピレーションを得ることが期待されています。この言葉は、テレワークやフリーランスの働き方が広まる中で使われることが多くなりました。
I guess I'm becoming a window watcher since there's no chance of getting a raise or promotion.
「昇給や昇進の見込みがないから、そろそろ俺も窓際族になるんだろうな。」
I guess I'm turning into a window gazer since there's no hope for a raise or promotion anymore.
もう昇給する見込みもなく役職に就くこともないので、「そろそろ俺も窓際族かな」と言いたいです。
Window watcherと"Window gazer"の違いは行動の目的と活動度にあります。"Window watcher"は特定の事象や行動を観察する意図がある人を指します。例えば、人々が通りを歩くのを見るために窓から外を見る人などです。一方、"Window gazer"はより受動的で、考え事をしたり、夢見たりするために窓から外を眺める人を指します。これはしばしば空想的な意味合いを持ちます。
回答
・1. sidelined
・2. put out to pasture
1. sidelined
「窓際族」は英語で「sidelined」などと表現されます。
自分が主要な活動から外され、重要性が失われたと感じている状態を指します。
例文:
I guess I'm being sidelined now.
そろそろ俺も窓際族かな。
2. put out to pasture
「put out to pasture」という表現は、もともとは動物、特に老いた馬が働くことなく過ごす草地に放たれる様子を描いています。ここでは、自分が仕事で活躍する機会がなくなり、定年までの時間をただ過ごすだけになった状態を指します。
例文: I guess I'm being put out to pasture.
そろそろ俺も窓際族(もう活躍の場がない)かな。