Yuki Matobaさん
2023/10/10 10:00
水増し請求 を英語で教えて!
事件の概要について問うと、「水増し請求が事件の発端らしいよ」と言いたいです。
回答
・Inflated billing
・Padding the bill
1. Inflated billing
「Inflated billing」は、直訳すると、「誇張された請求」という意味で、実際に提供されたサービスや商品よりも多くを請求することを意味します。
例文
Inflated billing seems to be the cause of the incident.
水増し請求が事件の発端らしいよ。
2. Padding the bill
「Padding the bill」は直訳すると、「請求を水増しすること」という意味を持ちます。より非公式な表現ですが、ビジネスの文脈でよく使われます。
例文
Padding the bill is apparently the trigger for the incident.
水増し請求が事件の引き金らしいよ。
apparentlyは「どうやら」と訳すことができます。
回答
・overbill
overbill とは「超過請求」や「水増し請求」を表す表現です。また動詞としても使うことができ、「払いすぎる」という意味になります。
例文
The incident seems to have started with overbilling.
水増し請求が事件の発端らしいよ。
※ incident 「事件」※ seem 「~のようだ」
I heard the news that the incident was caused by the overbill.
その事件は水増し請求によって起こったというニュースを聞きました。
※ heard 「聞いた」※ be caused by 「~によって引き起こされる」
ちなみに、「虚偽申告」を英語で表現すると false claim となります。claim は名詞で「主張」、あるいは動詞では「主張する」となります。
例文
He made a false claim.
彼は虚偽申告をしました。