Regina

Reginaさん

2023/10/10 10:00

残暑厳しき折 を英語で教えて!

手紙やハガキの挨拶に使う「残暑厳しき折」は英語でなんというのですか?

0 156
Kaoru

Kaoruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/29 16:39

回答

・during the lingering heat of summer
・in the midst of the summer's lingering heat

「残暑厳しき折」の挨拶は英語で "during the lingering heat of summer" や "in the midst of the summer's lingering heat" と表現します。

During the lingering heat of summer, I hope this letter finds you well.
残暑厳しき折、皆様がお元気であることを願っています。

In the midst of the summer's lingering heat, I send my warmest greetings.
残暑厳しき折に、心温まる挨拶をお送りします。

"during the lingering heat of summer"は「夏の名残りの暑さの間に」という意味で、夏の終わりにまだ暑さが残っている時期を指します。
"in the midst of the summer's lingering heat"も同じく「夏の残暑の最中に」という意味で、夏の終わりに感じる暑さを表しています。

どちらも話し言葉としては少し詩的なので、基本的には手紙や物語などの書き言葉として使ってください。


Roku6

Roku6さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/29 15:24

回答

・The harsh season of late summer heat
・Although the heat and humidity continues

The harsh season of late summer heat
残暑の厳しい季節ですが

「残暑厳しき折」は【The harsh season of late summer heat】という表現を使います。
harshは形容詞で「過酷な」とか「厳しい」という意味で使われますが、季節の上で 
harsh snow=「厳しい雪」やharsh weather=「過酷な天候」といった、天候の厳しさを表す形容詞としてよく利用されています。

Although the heat and humidity continues
蒸し暑さがまだ続いていますが

残暑そのものを表せる単語がないので、【the heat and humidity】=暑さと蒸し暑さ、の意味より「蒸し暑い」という言い方を使い、「残暑が厳しい折」を表現することも可能です。

英語でも手紙やビジネスレターなどで季節のあいさつを入れることがしばしばあります。
日本では文章の先頭に入れることがほとんどですが、文章の終わりに季節のあいさつや相手を気遣う一文をいれるとより気持ちが伝わりやすいです。

役に立った
PV156
シェア
ポスト