watanabeさん
2023/10/10 10:00
遺言書 を英語で教えて!
あのメーカーの社長の自叙伝の感想で、「一人で町工場を大きくして、最後の遺言書には感動させられましたね」と言いたいです。
回答
・Last will and testament
・My will
「Last will and testament」は、日本語の「遺言書」にあたる言葉です。
"Will"だけでも通じますが、"Last will and testament"と言うと、より公式で法的な効力を持つ「最終版の正式な遺言書」というニュアンスが強まります。ドラマや映画で弁護士が読み上げるような、格式ある場面でよく使われる表現です。
I was so impressed by how he built up that small local factory all by himself, and his last will and testament at the end was truly moving.
一人で町工場を大きくして、最後の遺言書には本当に感動させられましたね。
ちなみに、「My will」は単なる「私の意志」より強い「固い決意」や「譲れない想い」を表現する時に使えます。自分の信念を貫きたい時や、困難に立ち向かう覚悟を示す場面で「This is my will.(これが私の意志だ)」のように言うと、力強いニュアンスが伝わりますよ。
I was so moved by how he built his company up from a small local factory, and then by his last will and testament.
一人で町工場を会社を大きくして、最後の遺言書には感動させられましたね。
回答
・will
・testament
1. will
遺言や遺言状は英語では「will」で表すのが一般的かと思います。
My grandfather passed away after battling cancer without leaving a will.
pass away・・・亡くなる、死亡する、この世を去る
cancer・・・癌
leave a will ・・・遺書を残す
祖父は癌と闘った後、遺言書を残さず亡くなった。
2.testament
「testament」の方が「will」よりも亡くなった時の不動産等、財産の処分についての自分の意思が述べられているニュアンスです。
例文
My husband made a testament before he died and I will inherit his whole estate as we do not have children.
make a testament ・・・「遺言を作る」
inherit ・・・「相続する、受け継ぐ」
estate・・・「土地、不動産」
夫が亡くなる前に遺言書を作ったので、我々には子供がいない為、彼の不動産は全て私が相続することになる。
Japan