kawamura

kawamuraさん

2023/07/24 14:00

遺言状 を英語で教えて!

家族集会で、みんなに「遺言状を読み上げます」と言いたいです

0 207
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/11 00:00

回答

・Will
・Last Will and Testament
・Testamentary Document

I will read out the will.
「遺言状を読み上げます。」

「Will」は英語の助動詞で、主に未来の予想や意志、約束、決意を表すのに使います。また、直訳では「~するつもりである」や「~する予定である」などとなります。シチュエーションとしては、例えば自分がこれから何をするかを表す時や、未来の出来事について話す時などに使用します。さらに、「will」を使うことで話し手の意志や決定を強調することも可能です。

I'm going to read the Last Will and Testament.
「遺言状を読み上げます。」

I will be reading the testamentary document now.
「遺言状を今から読み上げます。」

Last Will and TestamentとTestamentary Documentは両方とも遺産分配に関する法的な文書を指しますが、その使われ方は異なります。Last Will and Testamentは人が亡くなった後、その財産や子供の後見人を誰にするかを定めた文書のことを指し、日常会話でよく使われます。一方、Testamentary Documentはより一般的で広範な用語で、遺言状だけでなく、信託設立や遺産の管理に関する他の文書も含みます。この用語は法律の専門家や法的な状況で主に使われます。

Aya

Ayaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/19 09:11

回答

・I'm reading out his will.
・I read out loud his words now.

遺言状・遺言→will が一般的です。

1. I'm reading out his will.
彼の遺言状を読み上げます。

今も行う動作に対しては現在進行形をとることがあります。
読み上げる→ read out になります。

2. I read out loud his words now.
彼の言葉を今、大声で読みます。

read out loud で大きな声で読み上げる となります。
遺言状は words と少し変えて、彼の言葉 にしています。will は遺言状をそのまま英訳したものです。

ちなみに、法律用語で遺言状は、tastetament となります。

役に立った
PV207
シェア
ポスト