Kaho

Kahoさん

2023/07/24 14:00

遺言 を英語で教えて!

父が亡くなったので、「遺言を発表する」と言いたいです

0 192
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/11 00:00

回答

・Will
・Last Will and Testament
・Final wishes

I will announce my father's will.
父の遺言を発表します。

「Will」は英語の未来形を表す助動詞で、「~するつもりだ」「~する予定だ」などの意味を持つ。また、「意志」や「意図」を示すこともある。例えば、「I will go to the party」は「私はパーティーに行くつもりだ」となる。ただし、予測や確信を示す場合もあり、「It will rain tomorrow」は「明日は雨が降るだろう」となる。また、オファーや約束、命令、要求などを表すときにも使われる。例えば、「I will help you」は「君を助けるよ」という約束の意味になる。

We are going to announce my father's Last Will and Testament.
父の遺言状を発表するつもりです。

I will be announcing my father's final wishes.
父の遺言を発表することになります。

Last Will and Testamentは法律的な言葉で、主に財産や資産の分配についての指示を記した書類を指します。Final Wishesは一般的に、人が死ぬ前に自分の葬儀の詳細や、どのように記憶されたいかなど、死後についての希望を表現する際に使います。したがって、前者は法律的なコンテキストで、後者はよりパーソナルなコンテキストで使われます。

Aya

Ayaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/16 12:33

回答

・I'll show you his will.
・I'm going to tell you his words.

1. I'll show you his will.
彼の遺言を伝えます。

「遺言」を直訳すると、willになります。willには、「意志」という意味もありますので、ご参考までに。
「発表する」は、遺言なので「伝える」に言い換えました。

2. I'm going to tell you his words.
彼の言葉を教えます。

2では、「遺言」を変化させてhis words にしました。これでも理解してもらえるはずです。
「発表する」は「教える、伝える」の意味を含むtellを選びました。

「発表する」と聞くと、presentを想像するかもしれません。しかし、こちらは、理論は報告を改めて発表するときに使います。ですので、今回は使用しませんでした。

役に立った
PV192
シェア
ポスト