Gabrielle

Gabrielleさん

Gabrielleさん

英語力が衰える を英語で教えて!

2022/09/26 10:00

何年も英語から離れていたので、「英語力がめっきり衰えて、思うように話せません」と言いたいです。

Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/23 00:00

回答

・My English is getting rusty.
・My English skills are deteriorating.
・My English proficiency is slipping.

I haven't used English for many years, so my English is getting rusty.
何年も英語を使っていなかったので、私の英語はだんだんと鈍ってきています。

「My English is getting rusty」とは「私の英語力が錆びついてきた」という意味です。長い間英語を使わなかったため、その能力が低下したことを表現します。「錆びる」は比喩的な表現で、スキルや能力が徐々に衰えることを示します。たとえば、海外から帰国したばかりで、久しぶりに英語を使う友人との会話シーンなどで使用されます。

I haven't used English in years, and I feel like my English skills are deteriorating; I can't speak as fluently as I want to.
何年も英語を使っていないので、僕の英語力がめっきり衰えて、思うように話せないように感じます。

I haven't used English for many years and I feel my English proficiency is slipping. I can't speak as well as I'd like to.
何年も英語を使っていないので、私の英語力は衰えてきているように感じます。思うように話せません。

「My English skills are deteriorating.」は英語の能力全般が衰えていることを示し、読み書き、語彙、文法など全体的な低下を指します。「My English proficiency is slipping.」は特に英語の流暢さや使いこなす能力が下がっていることを示します。もし元々英語が堪能だった人が、使わなくなって劣化している状況であれば「slipping」がよく使われます。どちらも似たような状況を表しますが、"deteriorating"はもう少し重大な低下を、「slipping」は一時的、または段階的な低下を意味する場合が多いです。

Mustuko

Mustukoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/22 10:39

回答

・My English is rusty.

「英語」など、能力が衰える場合には、能力などが「衰えて」「鈍って」「さびついて」という意味のある「rusty」が使えます。

My English is rusty.
(私の英語力は衰えている。)

「get rusty」で、「衰える」「鈍る」「さびつく」という意味になりますので、進行形を使って「段々衰えている」と表現したり、現在完了形を使って、英語力の衰えが現在に迫ってくるニュアンスで使うこともできます。
状況に応じて使い分けてみてくださいね。

My English is getting rusty.
(私の英語は段々衰えている。)

My English has gotten rusty.
(私の英語はめっきり衰えた。)

最後にご質問の「何年も英語から離れていたので、英語力がめっきり衰えて、思うように話せません」を英語にした場合の一例を以下に書きますね。

I haven’t spoken English for many years. My English has remarkably gotten rusty, so I don't talk the way I want to.

※「めっきり」は「remarkably」などが使えます。

0 1,588
役に立った
PV1,588
シェア
ツイート