Yuna Yamaguchiさん
2023/10/10 10:00
カメラ越し を英語で教えて!
運動会で、妻に「カメラ越しでも楽しそうなのが伝わるね」と言いたいです。
回答
・through the camera lens
・From behind the camera.
「through the camera lens」は、単に「カメラで見た」という意味だけでなく、「カメラマンの視点を通して」というニュアンスで使われます。
ある特定の視点や感情を込めて世界を切り取った、というクリエイティブで少し詩的な表現です。写真や映像について語る時にぴったりですよ。
I can tell how much fun they're having, even through the camera lens.
カメラ越しでも、彼らがどれだけ楽しんでいるかが伝わってくるよ。
ちなみに、「From behind the camera.」は「撮影者より」という意味で、写真や動画を撮っている人が、その場の状況や被写体への想いを付け加える時に使うお洒落な一言です。SNSで「舞台裏から愛を込めて」みたいな感じで、写真に写っていない自分の存在をそっと示すのにピッタリですよ!
I can tell you're having a great time, even from behind the camera.
カメラ越しでも、君がすごく楽しんでいるのがわかるよ。
回答
・through the camera
「カメラ越し」はthrough the cameraと言います。
「カメラ越しに見ても、子供の楽しそうな様子が伝わるね」は
Even through the camera, I can see how my daughter is enjoying the event.
ということができます。
この場合は
I can see は、見えるという意味よりもむしろ「わかる、伝わる」という意味で使われています。
また、写真を撮ってばかりだとお子さんの様子を生で(リアルに)楽しめないかと思います。そんな時はこの様に言いましょう。
I don't want to take too many pictures because it prevents me from seeing him( or her) in person.
(子供を生で見られないから写真をあまりたくさん撮りたくないわ)
prevent 人from 〜ingは
人を〜するのを妨げる、という意味です。
参考になれば幸いです。
Japan