michy

michyさん

2023/09/20 23:56

「全員出席」を「 full house 」と言うのかを英語で教えて!

full house は 「(劇場、レストランなどの)大入り、満員」の意味ですが、教室に生徒が「全員出席している」という意味でも使いますか?

0 1,341
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/13 15:15

回答

・We usually say a full house when a theater or venue is completely full, not for a meeting or a class.
・Everyone's here.

「a full house」は、劇場やコンサート会場、映画館などが「満員御礼」の状態を指す、少しワクワクした響きのある口語表現です。イベントの成功や盛り上がりを伝えるのにぴったり。

一方で、会社の会議や学校の授業のような、より日常的でフォーマルな場面ではあまり使いません。その場合は「full」や「fully booked」などが自然です。

It's a full house today!
今日は全員出席だね!

ちなみに、"Everyone's here." は「全員揃ったね」という意味ですが、単なる事実報告だけじゃないんです。「さあ、始めようか!」「準備万端だよ」といった、次のアクションを促すポジティブな合図として使われることが多いですよ。会議やパーティーの開始時などにぴったりの一言です。

Looks like we have a full house today. Everyone's here.
今日は満員だね。全員出席だ。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/21 18:45

回答

・All students are present.

名詞「full house」はCambridge Dictionaryの定義では"a situation in which every seat in a room that is holding a public event has someone sitting in it(公共のイベントが開催されている部屋のすべての席に誰かが座っている状況)"とあります。

例文として"For opening night we’re expecting a full house."とか"We're expecting a full house tonight."とあるので「full house」は「期待する状況」の様です。一方、教室に生徒が「全員出席している」のは「期待する状況」ではないように思います。当然と言えば当然のような。

「教室に生徒が全員出席している」でしたら"All students are present in the classroom."で良いかと思います。

役に立った
PV1,341
シェア
ポスト